‘ Let me get at him , Pickwick , ’ cried Wardle , as he rushed at the ill - starred youth . ‘ He was bribed by that scoundrel , Jingle , to put me on a wrong scent , by telling a cock - and - bull story of my sister and your friend Tupman ! ’ ( Here Mr . Tupman sank into a chair . ) ‘ Let me get at him ! ’
— Дай мне добраться до него, Пиквик, — крикнул Уордль, бросаясь на злополучного юношу. — Его подкупил этот негодяй Джингл, чтобы он навел меня на ложный след, рассказав небылицу о моей сестре и твоем друге Тапмене! (Здесь мистер Тапмен опустился в кресло.) «Дайте мне добраться до него!»
It was a beautiful sight , in that moment of turmoil and confusion , to behold the placid and philosophical expression of Mr . Pickwick ’ s face , albeit somewhat flushed with exertion , as he stood with his arms firmly clasped round the extensive waist of their corpulent host , thus restraining the impetuosity of his passion , while the fat boy was scratched , and pulled , and pushed from the room by all the females congregated therein . He had no sooner released his hold , than the man entered to announce that the gig was ready .
В этот момент суматохи и замешательства было прекрасным зрелищем видеть спокойное и философское выражение лица мистера Пиквика, хотя и несколько покрасневшего от напряжения, когда он стоял, крепко обхватив руками обширную талию их дородного хозяина. сдерживая таким образом порыв своей страсти, в то время как толстяка царапали, тянули и выталкивали из комнаты все собравшиеся там женщины. Не успел он отпустить хватку, как вошел мужчина и объявил, что концерт готов.
‘ You ’ re a good fellow , Pickwick , ’ said the host , grasping his hand . ‘ Emma , give Mr . Pickwick a shawl to tie round his neck — make haste . Look after your grandmother , girls ; she has fainted away . Now then , are you ready ? ’
— Ты хороший малый, Пиквик, — сказал хозяин, схватив его за руку. — Эмма, дайте мистеру Пиквику шаль, чтобы он повязал его на шею, поторопитесь. Присматривайте за бабушкой, девочки; она потеряла сознание. Итак, вы готовы?
Mr . Pickwick ’ s mouth and chin having been hastily enveloped in a large shawl , his hat having been put on his head , and his greatcoat thrown over his arm , he replied in the affirmative .
Рот и подбородок мистера Пиквика были наспех закутаны большой шалью, шляпа надвинута на голову, а пальто перекинуто через руку, и он ответил утвердительно.
They jumped into the gig . ‘ Give her her head , Tom , ’ cried the host ; and away they went , down the narrow lanes ; jolting in and out of the cart - ruts , and bumping up against the hedges on either side , as if they would go to pieces every moment .
Они прыгнули на концерт. «Отдай ей голову, Том», — крикнул хозяин; и они пошли по узким улочкам; выскакивая из колеи телег и натыкаясь на живую изгородь с обеих сторон, как будто она каждую минуту могла развалиться на куски.
‘ How much are they ahead ? ’ shouted Wardle , as they drove up to the door of the Blue Lion , round which a little crowd had collected , late as it was .
«На сколько они впереди?» - крикнул Уордл, когда они подъехали к двери «Голубого льва», у которой, хоть и поздно, собралась небольшая толпа.
Away ran the hostlers and the boys . The lanterns glimmered , as the men ran to and fro ; the horses ’ hoofs clattered on the uneven paving of the yard ; the chaise rumbled as it was drawn out of the coach - house ; and all was noise and bustle .
Конюхи и мальчики убежали. Фонари мерцали, люди бегали взад и вперед; копыта лошадей стучали по неровной мостовой двора; бричка грохотала, вытаскивая ее из каретного сарая; и все было шумно и суетно.