Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Love — best love — kindest regards — unalterable affection . Can I say anything for you ? ’

«Любовь — лучшая любовь — самые добрые пожелания — неизменная привязанность. Могу я сказать что-нибудь для вас? '
2 unread messages
‘ My dear fellow , ’ replied the unsuspicious Mr .

- Мой дорогой друг, - ответил ничего не подозревающий мистер.
3 unread messages
Tupman , fervently grasping his ‘ friend ’ s ’ hand — ‘ carry my best love — say how hard I find it to dissemble — say anything that ’ s kind : but add how sensible I am of the necessity of the suggestion she made to me , through you , this morning . Say I applaud her wisdom and admire her discretion . ’ ‘ I will . Anything more ? ’

Тапмен, пылко сжимающий руку своего «друга» — «Неси мою самую лучшую любовь — скажи, как трудно мне лукавить — скажи что-нибудь доброе: но добавь, насколько я осознаю необходимость предложения, которое она сделала мне через тебя, этим утром. Скажем, я аплодирую ее мудрости и восхищаюсь ее осмотрительностью. ' 'Я буду. Что нибудь еще?'
4 unread messages
‘ Nothing , only add how ardently I long for the time when I may call her mine , and all dissimulation may be unnecessary . ’

— Ничего, добавьте только, как горячо я жду того времени, когда смогу назвать ее своей, и всякое притворство может оказаться излишним. '
5 unread messages
‘ Certainly , certainly . Anything more ? ’

'Конечно, конечно. Что нибудь еще? '
6 unread messages
‘ Oh , my friend ! ’ said poor Mr . Tupman , again grasping the hand of his companion , ‘ receive my warmest thanks for your disinterested kindness ; and forgive me if I have ever , even in thought , done you the injustice of supposing that you could stand in my way . My dear friend , can I ever repay you ? ’

«О, мой друг! - сказал бедный мистер Тапмен, снова схватив руку своего спутника, - примите мою самую теплую благодарность за вашу бескорыстную доброту; и простите меня, если я когда-либо, даже в мыслях, поступил с вами несправедливо, полагая, что вы можете встать у меня на пути. Мой дорогой друг, смогу ли я когда-нибудь отплатить тебе?
7 unread messages
‘ Don ’ t talk of it , ’ replied Mr . Jingle . He stopped short , as if suddenly recollecting something , and said — ‘ By the bye — can ’ t spare ten pounds , can you ? — very particular purpose — pay you in three days . ’

— Не говорите об этом, — ответил мистер Джингл. Он остановился, как будто вдруг что-то вспомнив, и сказал: — Кстати, десять фунтов не пожалеешь, да? — весьма конкретная цель — заплатить вам через три дня. '
8 unread messages
‘ I dare say I can , ’ replied Mr . Tupman , in the fulness of his heart . ‘ Three days , you say ? ’

— Осмелюсь сказать, что могу, — от всей души ответил мистер Тапмен. — Три дня, говорите?
9 unread messages
‘ Only three days — all over then — no more difficulties . ’ Mr . Tupman counted the money into his companion ’ s hand , and he dropped it piece by piece into his pocket , as they walked towards the house .

— Всего три дня — и все, больше никаких трудностей. Мистер Тапмен пересчитал деньги в руке своего товарища и по частям бросил их в карман, пока они шли к дому.
10 unread messages
‘ Be careful , ’ said Mr . Jingle — ‘ not a look . ’

— Будьте осторожны, — сказал мистер Джингл, — ни взгляда. '
11 unread messages
‘ Not a wink , ’ said Mr . Tupman

«Не подмигнул», сказал г-н Тапмен.
12 unread messages
‘ Not a syllable . ’

«Ни слога. '
13 unread messages
‘ Not a whisper . ’

— Ни шепота. '
14 unread messages
‘ All your attentions to the niece — rather rude , than otherwise , to the aunt — only way of deceiving the old ones . ’

— Все ваши знаки внимания к племяннице — скорее грубости, чем иначе, к тетке — лишь способ обмануть старых. '
15 unread messages
‘ I ’ ll take care , ’ said Mr . Tupman aloud .

— Я позабочусь, — сказал вслух мистер Тапмен.
16 unread messages
‘ And I ’ LL take care , ’ said Mr . Jingle internally ; and they entered the house .

«И я позабочусь», — сказал про себя мистер Джингл; и они вошли в дом.
17 unread messages
The scene of that afternoon was repeated that evening , and on the three afternoons and evenings next ensuing . On the fourth , the host was in high spirits , for he had satisfied himself that there was no ground for the charge against Mr . Tupman . So was Mr . Tupman , for Mr . Jingle had told him that his affair would soon be brought to a crisis . So was Mr . Pickwick , for he was seldom otherwise . So was not Mr . Snodgrass , for he had grown jealous of Mr . Tupman . So was the old lady , for she had been winning at whist . So were Mr . Jingle and Miss Wardle , for reasons of sufficient importance in this eventful history to be narrated in another chapter .

Сцена того дня повторилась в тот вечер, а также в последующие три дня и вечера. На четвертый день хозяин был в приподнятом настроении, поскольку убедился, что для обвинений против мистера Тапмена нет никаких оснований. То же самое произошло и с мистером Тапменом, поскольку мистер Джингл сказал ему, что его дело скоро дойдёт до кризиса. То же самое было и с мистером Пиквиком, поскольку он редко поступал иначе. Не то же самое произошло и с мистером Снодграссом, поскольку он начал завидовать мистеру Тапмену. Как и старушка, ведь она выигрывала в вист. То же самое произошло с мистером Джинглом и мисс Уордл, по причинам, достаточно важным в этой богатой событиями истории, о которых можно рассказать в другой главе.
18 unread messages
The supper was ready laid , the chairs were drawn round the table , bottles , jugs , and glasses were arranged upon the sideboard , and everything betokened the approach of the most convivial period in the whole four - and - twenty hours .

Ужин был уже накрыт, стулья расставлены вокруг стола, бутылки, кувшины и стаканы расставлены на буфете, и все предвещало приближение самого веселого периода за все двадцать четыре часа.
19 unread messages
‘ Where ’ s Rachael ? ’ said Mr . Wardle .

«Где Рэйчел? - сказал мистер Уордл.
20 unread messages
‘ Ay , and Jingle ? ’ added Mr . Pickwick .

— О, а Джингл? - добавил мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому