Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Cut ME ! ’ screamed the spinster aunt . ‘ HE cut ME ; will he ! ’ and she trembled with rage and disappointment .

«Разрежь меня!» - кричала старая старая тетушка. «ОН порезал МЕНЯ; будет ли он!' и она дрожала от ярости и разочарования.
2 unread messages
‘ You will convince yourself ? ’ said Jingle .

— Вы убедите себя? - сказал Джингл.
3 unread messages
‘ I will . ’

'Я буду. '
4 unread messages
‘ You ’ ll show your spirit ? ’

— Ты покажешь свой дух? '
5 unread messages
‘ I will . ’ ‘ You ’ ll not have him afterwards ? ’

'Я буду. - Вы не возьмете его потом?
6 unread messages
‘ Never . ’

'Никогда. '
7 unread messages
‘ You ’ ll take somebody else ? ’ ‘ Yes . ’

— Ты возьмешь кого-нибудь еще? ' 'Да.'
8 unread messages
‘ You shall . ’

'Вы должны. '
9 unread messages
Mr . Jingle fell on his knees , remained thereupon for five minutes thereafter ; and rose the accepted lover of the spinster aunt — conditionally upon Mr . Tupman ’ s perjury being made clear and manifest .

Мистер Джингл упал на колени и оставался там еще пять минут; и стал признанным любовником старой старой тети - при условии, что лжесвидетельство мистера Тапмена станет ясным и очевидным.
10 unread messages
The burden of proof lay with Mr . Alfred Jingle ; and he produced his evidence that very day at dinner . The spinster aunt could hardly believe her eyes . Mr . Tracy Tupman was established at Emily ’ s side , ogling , whispering , and smiling , in opposition to Mr . Snodgrass . Not a word , not a look , not a glance , did he bestow upon his heart ’ s pride of the evening before .

Бремя доказывания лежало на мистере Альфреде Джингле; и в тот же день за ужином он представил свои показания. Старая тетушка едва могла поверить своим глазам. Мистер Трейси Тапман расположился рядом с Эмили, глазея, перешептываясь и улыбаясь, в отличие от мистера Снодграсса. Ни словом, ни взглядом, ни взглядом не одарил он накануне вечером гордость своего сердца.
11 unread messages
‘ Damn that boy ! ’ thought old Mr .

«Будь проклят этот мальчик! ' - подумал старый господин.
12 unread messages
Wardle to himself . — He had heard the story from his mother . ‘ Damn that boy ! He must have been asleep . It ’ s all imagination . ’

Уордл про себя. — Он слышал эту историю от своей матери. «Будь проклят этот мальчик! Должно быть, он спал. Это все воображение».
13 unread messages
‘ Traitor ! ’ thought the spinster aunt . ‘ Dear Mr . Jingle was not deceiving me . Ugh ! how I hate the wretch ! ’

'Предатель! - подумала старая старая тетушка. «Дорогой мистер Джингл меня не обманывал. Фу! как я ненавижу этого негодяя!
14 unread messages
The following conversation may serve to explain to our readers this apparently unaccountable alteration of deportment on the part of Mr . Tracy Tupman .

Следующий разговор может помочь объяснить нашим читателям это явно необъяснимое изменение поведения со стороны мистера Трейси Тапмена.
15 unread messages
The time was evening ; the scene the garden . There were two figures walking in a side path ; one was rather short and stout ; the other tall and slim . They were Mr . Tupman and Mr . Jingle . The stout figure commenced the dialogue .

Время было вечернее; сцена сад. По боковой дорожке шли две фигуры; один был невысокого роста и толстый; другой высокий и стройный. Это были мистер Тапмен и мистер Джингл. Толстая фигура начала диалог.
16 unread messages
‘ How did I do it ? ’ he inquired .

«Как я это сделал? - спросил он.
17 unread messages
‘ Splendid — capital — couldn ’ t act better myself — you must repeat the part to - morrow — every evening till further notice . ’

— Великолепно, отлично, я сам бы не смог сыграть лучше — вы должны повторить эту роль завтра — каждый вечер до особого распоряжения. '
18 unread messages
‘ Does Rachael still wish it ? ’

— Рэйчел все еще желает этого? '
19 unread messages
‘ Of course — she don ’ t like it — but must be done — avert suspicion — afraid of her brother — says there ’ s no help for it — only a few days more — when old folks blinded — crown your happiness . ’

— Конечно — ей это не нравится — но надо сделать — отвести подозрения — боится брата — говорит, ничего не поделаешь — еще несколько дней — когда старики ослепнут — увенчайте свое счастье. '
20 unread messages
‘ Any message ? ’

— Есть сообщение? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому