Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Dear , dear , ’ said Arabella , taking up the defence , ‘ what is the use of asking all that now , especially when you know you had set your covetous old heart on a richer son - in - law , and are so wild and fierce besides , that everybody is afraid of you , except me ? Shake hands with him , and order him some dinner , for goodness gracious ’ sake , for he looks half starved ; and pray have your wine up at once , for you ’ ll not be tolerable until you have taken two bottles at least . ’

— Дорогой, дорогой, — сказала Арабелла, защищаясь, — какой смысл спрашивать обо всем этом сейчас, особенно когда ты знаешь, что отдал свое алчное старое сердце более богатому зятю и столь диок и к тому же свирепый, что все тебя боятся, кроме меня? Пожмите ему руку и закажите ему ужин, ради всего святого, потому что он выглядит полуголодным; и, пожалуйста, принеси немедленно вино, потому что ты не будешь терпеть, пока не выпьешь хотя бы две бутылки. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому