Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Dear me ! ’ said Mr . Pickwick , starting , ‘ what a very — Eh ? ’ He stopped , for the fat boy had drawn himself up , and was , or pretended to be , fast asleep .

«Дорогой я! - сказал мистер Пиквик, вздрогнув, - что за... А? Он остановился, потому что толстяк выпрямился и крепко спал или притворялся, что спит.
2 unread messages
‘ What ’ s the matter ? ’ inquired Wardle .

«В чем дело? – спросил Уордл.
3 unread messages
‘ This is such an extremely singular lad ! ’ replied Mr . Pickwick , looking uneasily at the boy . ‘ It seems an odd thing to say , but upon my word I am afraid that , at times , he is a little deranged . ’

«Это такой необычный парень! - ответил мистер Пиквик, с беспокойством глядя на мальчика. — Это кажется странным, но, честное слово, боюсь, что временами он немного невменяем.
4 unread messages
‘ Oh ! Mr . Pickwick , pray don ’ t say so , ’ cried Emily and Arabella , both at once .

'Ой! Мистер Пиквик, пожалуйста, не говорите так, - воскликнули одновременно Эмили и Арабелла.
5 unread messages
‘ I am not certain , of course , ’ said Mr . Pickwick , amidst profound silence and looks of general dismay ; ‘ but his manner to me this moment really was very alarming . Oh ! ’ ejaculated Mr . Pickwick , suddenly jumping up with a short scream . ‘ I beg your pardon , ladies , but at that moment he ran some sharp instrument into my leg . Really , he is not safe . ’

— Я, конечно, не уверен, — сказал мистер Пиквик среди глубокого молчания и взглядов, выражающих общее смятение. 'но его поведение меня в этот момент действительно очень настораживало. Ой!' - воскликнул мистер Пиквик, внезапно вскочив с коротким криком. — Прошу прощения, дамы, но в этот момент он вонзил мне в ногу какой-то острый предмет. Действительно, он не в безопасности.
6 unread messages
‘ He ’ s drunk , ’ roared old Wardle passionately . ‘ Ring the bell ! Call the waiters ! He ’ s drunk . ’

— Он пьян, — страстно проревел старый Уордл. 'Звенит звонок! Вызовите официантов! Он пьян.
7 unread messages
‘ I ain ’ t , ’ said the fat boy , falling on his knees as his master seized him by the collar . ‘ I ain ’ t drunk . ’

— Нет, — сказал толстяк, падая на колени, когда хозяин схватил его за воротник. — Я не пьян.
8 unread messages
‘ Then you ’ re mad ; that ’ s worse .

«Тогда ты злишься; это хуже.
9 unread messages
Call the waiters , ’ said the old gentleman .

Позовите официантов, — сказал старый джентльмен.
10 unread messages
‘ I ain ’ t mad ; I ’ m sensible , ’ rejoined the fat boy , beginning to cry .

«Я не злюсь; Я разумный, — ответил толстяк, начиная плакать.
11 unread messages
‘ Then , what the devil did you run sharp instruments into Mr . Pickwick ’ s legs for ? ’ inquired Wardle angrily .

— Тогда какого черта вы воткнули острые предметы в ноги мистера Пиквика? — сердито спросил Уордл.
12 unread messages
‘ He wouldn ’ t look at me , ’ replied the boy . ‘ I wanted to speak to him . ’

«Он не смотрел на меня», — ответил мальчик. — Я хотел поговорить с ним.
13 unread messages
‘ What did you want to say ? ’ asked half a dozen voices at once .

'Что вы хотите сказать? — спросили сразу полдюжины голосов.
14 unread messages
The fat boy gasped , looked at the bedroom door , gasped again , and wiped two tears away with the knuckle of each of his forefingers .

Толстяк ахнул, посмотрел на дверь спальни, снова ахнул и вытер две слезы костяшками указательных пальцев.
15 unread messages
‘ What did you want to say ? ’ demanded Wardle , shaking him .

'Что вы хотите сказать? — потребовал Уордл, встряхивая его.
16 unread messages
‘ Stop ! ’ said Mr . Pickwick ; ‘ allow me . What did you wish to communicate to me , my poor boy ? ’

'Останавливаться! - сказал мистер Пиквик. 'позволь мне. Что ты хотел мне сообщить, мой бедный мальчик?
17 unread messages
‘ I want to whisper to you , ’ replied the fat boy .

«Я хочу шептать тебе», — ответил толстяк.
18 unread messages
‘ You want to bite his ear off , I suppose , ’ said Wardle . ‘ Don ’ t come near him ; he ’ s vicious ; ring the bell , and let him be taken downstairs . ’

— Полагаю, вы хотите откусить ему ухо, — сказал Уордл. «Не приближайтесь к нему; он порочный; позвони в колокольчик и пусть его отведут вниз.
19 unread messages
Just as Mr . Winkle caught the bell - rope in his hand , it was arrested by a general expression of astonishment ; the captive lover , his face burning with confusion , suddenly walked in from the bedroom , and made a comprehensive bow to the company .

Как только мистер Уинкль схватил веревку колокольчика в руку, он был остановлен общим выражением удивления; пленный любовник, с горящим от растерянности лицом, вдруг вошел из спальни и широко поклонился обществу.
20 unread messages
‘ Hollo ! ’ cried Wardle , releasing the fat boy ’ s collar , and staggering back . ‘ What ’ s this ? ’

«Привет! - воскликнул Уордл, отпуская воротник толстяка и отшатываясь назад. 'Что это?'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому