Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Very well , ’ replied Mr . Pickwick , ‘ and will be delighted to see you , I am sure . ’

— Очень хорошо, — ответил мистер Пиквик, — и я уверен, что мы будем рады вас видеть.
2 unread messages
‘ Black - eyed little jilt ! ’ replied Wardle . ‘ I had a great idea of marrying her myself , one of these odd days . But I am glad of it too , very glad . ’

— Черноглазый маленький хулиган! - ответил Уордл. «У меня возникла прекрасная идея жениться на ней самому в один из таких странных дней. Но я тоже этому рад, очень рад.
3 unread messages
‘ How did the intelligence reach you ? ’ asked Mr . Pickwick .

— Как информация дошла до тебя? – спросил мистер Пиквик.
4 unread messages
‘ Oh , it came to my girls , of course , ‘ replied Wardle . ‘ Arabella wrote , the day before yesterday , to say she had made a stolen match without her husband ’ s father ’ s consent , and so you had gone down to get it when his refusing it couldn ’ t prevent the match , and all the rest of it . I thought it a very good time to say something serious to my girls ; so I said what a dreadful thing it was that children should marry without their parents ’ consent , and so forth ; but , bless your hearts , I couldn ’ t make the least impression upon them .

«О, конечно, это касалось моих девочек», — ответил Уордл. — Арабелла написала позавчера, чтобы сказать, что она сделала украденную спичку без согласия отца своего мужа, и поэтому вы пошли за ней, когда его отказ не мог предотвратить спичку и все остальное. Я подумал, что сейчас самое время сказать что-нибудь серьезное моим девочкам; поэтому я сказал, что это ужасно, что дети вступают в брак без согласия родителей и так далее; но, благослови ваше сердце, я не смог произвести на них ни малейшего впечатления.
5 unread messages
They thought it such a much more dreadful thing that there should have been a wedding without bridesmaids , that I might as well have preached to Joe himself . ’ Here the old gentleman stopped to laugh ; and having done so to his heart ’ s content , presently resumed —

Они считали, что свадьба без подружек невесты — это настолько ужасно, что я с таким же успехом могла бы проповедовать самому Джо. Тут старый джентльмен остановился, чтобы рассмеяться; и, сделав это в свое удовольствие, вскоре продолжил:
6 unread messages
‘ But this is not the best of it , it seems . This is only half the love - making and plotting that have been going forward . We have been walking on mines for the last six months , and they ’ re sprung at last . ’

— Но, похоже, это не самое лучшее. Это только половина того, что происходит в любви и заговорах. Мы ходили по минам последние шесть месяцев, и они наконец сработали. '
7 unread messages
‘ What do you mean ? ’ exclaimed Mr . Pickwick , turning pale ; ‘ no other secret marriage , I hope ? ’

'Что ты имеешь в виду? - воскликнул мистер Пиквик, бледнея; — Надеюсь, никакого другого тайного брака?
8 unread messages
‘ No , no , ’ replied old Wardle ; ‘ not so bad as that ; no . ’

— Нет, нет, — ответил старый Уордл. «Не так уж и плохо; нет.'
9 unread messages
‘ What then ? ’ inquired Mr . Pickwick ; ‘ am I interested in it ? ’

'Что тогда? - спросил мистер Пиквик; 'Меня это интересует?'
10 unread messages
‘ Shall I answer that question , Perker ? ’ said Wardle .

— Мне ответить на этот вопрос, Перкер? - сказал Уордл.
11 unread messages
‘ If you don ’ t commit yourself by doing so , my dear Sir . ’

— Если вы этим не обязуетесь, мой дорогой сэр. '
12 unread messages
‘ Well then , you are , ’ said Wardle .

— Что ж, так и есть, — сказал Уордл.
13 unread messages
‘ How ? ’ asked Mr . Pickwick anxiously . ‘ In what way ? ’

'Как? — с тревогой спросил мистер Пиквик. 'В каком смысле?'
14 unread messages
‘ Really , ’ replied Wardle , ‘ you ’ re such a fiery sort of a young fellow that I am almost afraid to tell you ; but , however , if Perker will sit between us to prevent mischief , I ’ ll venture .

«Правда, — ответил Уордль, — вы такой вспыльчивый молодой человек, что я почти боюсь вам сказать; но, однако, если Перкер сядет между нами, чтобы предотвратить беду, я рискну.
15 unread messages

'
16 unread messages
Having closed the room door , and fortified himself with another application to Perker ’ s snuff - box , the old gentleman proceeded with his great disclosure in these words —

Затворив дверь комнаты и подкрепившись еще одним применением к табакерке Перкера, старый джентльмен продолжил свое великое разоблачение такими словами:
17 unread messages
‘ The fact is , that my daughter Bella — Bella , who married young Trundle , you know . ’

— Дело в том, что моя дочь Белла — Белла, которая вышла замуж за молодого Трандла, вы знаете. '
18 unread messages
‘ Yes , yes , we know , ’ said Mr . Pickwick impatiently .

— Да, да, мы знаем, — нетерпеливо сказал мистер Пиквик.
19 unread messages
‘ Don ’ t alarm me at the very beginning . My daughter Bella — Emily having gone to bed with a headache after she had read Arabella ’ s letter to me — sat herself down by my side the other evening , and began to talk over this marriage affair . " Well , pa , " she says , " what do you think of it ? " " Why , my dear , " I said , " I suppose it ’ s all very well ; I hope it ’ s for the best . " I answered in this way because I was sitting before the fire at the time , drinking my grog rather thoughtfully , and I knew my throwing in an undecided word now and then , would induce her to continue talking . Both my girls are pictures of their dear mother , and as I grow old I like to sit with only them by me ; for their voices and looks carry me back to the happiest period of my life , and make me , for the moment , as young as I used to be then , though not quite so light - hearted . " It ’ s quite a marriage of affection , pa , " said Bella , after a short silence . " Yes , my dear , " said I , " but such marriages do not always turn out the happiest . " ’

«Не тревожьте меня в самом начале. Моя дочь Белла (Эмили легла спать с головной болью после того, как прочитала мне письмо Арабеллы) на днях вечером села рядом со мной и начала говорить об этом браке. «Ну, папа, — говорит она, — что ты об этом думаешь?» «Почему, моя дорогая, — сказал я, — я думаю, все очень хорошо; я надеюсь, что это к лучшему». Я ответил так, потому что в это время сидел перед огнем, довольно задумчиво попивая грог, и знал, что то, что я время от времени бросаю нерешительное слово, побудит ее продолжить разговор. Обе мои девочки — копии своей дорогой матери, и, когда я старею, мне нравится сидеть рядом только с ними; ибо их голоса и взгляды возвращают меня в самый счастливый период моей жизни и делают меня на мгновение таким же молодым, каким я был тогда, хотя и не таким беззаботным. «Это настоящий брак по любви, папа», сказала Белла после недолгого молчания. «Да, моя дорогая, — сказал я, — но такие браки не всегда оказываются самыми счастливыми».
20 unread messages
‘ I question that , mind ! ’ interposed Mr . Pickwick warmly .

— Я сомневаюсь в этом, заметьте! - горячо вмешался мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому