The long and the short of it is , then , that Bella at last mustered up courage to tell me that Emily was very unhappy ; that she and your young friend Snodgrass had been in constant correspondence and communication ever since last Christmas ; that she had very dutifully made up her mind to run away with him , in laudable imitation of her old friend and school - fellow ; but that having some compunctions of conscience on the subject , inasmuch as I had always been rather kindly disposed to both of them , they had thought it better in the first instance to pay me the compliment of asking whether I would have any objection to their being married in the usual matter - of - fact manner . There now , Mr . Pickwick , if you can make it convenient to reduce your eyes to their usual size again , and to let me hear what you think we ought to do , I shall feel rather obliged to you ! ’
Короче говоря, Белла наконец набралась смелости сказать мне, что Эмили очень несчастна; что она и ваш юный друг Снодграсс постоянно переписывались и общались с прошлого Рождества; что она очень послушно решила бежать с ним, похвально подражая своей старой подруге и школьному товарищу; но, имея по этому поводу некоторые угрызения совести, поскольку я всегда был довольно благосклонен к ним обоим, они сочли за лучшее в первую очередь сделать мне комплимент, спросив, буду ли я иметь какие-либо возражения против того, чтобы они были женился обычным деловым образом. Итак, мистер Пиквик, если вы сможете снова уменьшить ваши глаза до их обычного размера и позволить мне услышать, что, по вашему мнению, нам следует делать, я буду чувствовать себя весьма обязанным вам! '