‘ Of course there is a chance . I hope it may prove a good one . They are unquestionably penitent now ; but then , you know , they have the recollection of very recent suffering fresh upon them . What they may become , when that fades away , is a problem that neither you nor I can solve . However , my dear Sir , ’ added Perker , laying his hand on Mr . Pickwick ’ s shoulder , ‘ your object is equally honourable , whatever the result is . Whether that species of benevolence which is so very cautious and long - sighted that it is seldom exercised at all , lest its owner should be imposed upon , and so wounded in his self - love , be real charity or a worldly counterfeit , I leave to wiser heads than mine to determine . But if those two fellows were to commit a burglary to - morrow , my opinion of this action would be equally high . ’
«Конечно, шанс есть. Я надеюсь, что это может оказаться хорошим. Сейчас они, несомненно, раскаиваются; но потом, вы знаете, у них свежи воспоминания о совсем недавних страданиях. То, чем они могут стать, когда это исчезнет, — это проблема, которую ни вы, ни я не можем решить. Однако, мой дорогой сэр, — добавил Перкер, положив руку на плечо мистера Пиквика, — ваша цель одинаково почетна, каким бы ни был результат. Является ли тот вид доброжелательности, который настолько осторожен и дальновиден, что его вообще редко проявляют, чтобы его владелец не был обманут и так уязвлен в его самолюбии, настоящей благотворительностью или мирской подделкой, я оставляю на рассмотрение более мудрые головы, чем моя, могли это определить. Но если бы эти двое завтра совершили ограбление, мое мнение об этом поступке было бы столь же высоким».