Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Well ? ’ said the surly man , touching his hat to the old lady .

'Хорошо? - сказал угрюмый человек, прикасаясь к старухе шляпой.
2 unread messages
‘ Mr . Sawyer ’ s , ’ said the old lady .

'Мистер. У Сойера, — сказала старушка.
3 unread messages
‘ I was going there , ’ said the surly man .

— Я собирался туда, — сказал угрюмый мужчина.
4 unread messages
The old lady nodded the satisfaction which this proof of the surly man ’ s foresight imparted to her feelings ; and the surly man giving a smart lash to the chubby horse , they all repaired to Mr . Bob Sawyer ’ s together .

Старушка кивнула с удовлетворением, которое это доказательство дальновидности угрюмого человека принесло ее чувствам; и угрюмый мужчина, хорошенько отхлестнувший пухлую лошадь, они все вместе отправились к мистеру Бобу Сойеру.
5 unread messages
‘ Martin ! ’ said the old lady , when the fly stopped at the door of Mr . Robert Sawyer , late Nockemorf .

'Мартин! - сказала старушка, когда муха остановилась у двери мистера Роберта Сойера, покойного Нокеморфа.
6 unread messages
‘ Well ? ’ said Martin .

'Хорошо? - сказал Мартин.
7 unread messages
‘ Ask the lad to step out , and mind the horse . ’

— Попроси парня выйти и присмотри за лошадью. '
8 unread messages
‘ I ’ m going to mind the horse myself , ’ said Martin , laying his whip on the roof of the fly .

— Я сам буду присматривать за лошадью, — сказал Мартин, кладя кнут на крышу флаера.
9 unread messages
‘ I can ’ t permit it , on any account , ’ said the old lady ; ‘ your testimony will be very important , and I must take you into the house with me . You must not stir from my side during the whole interview . Do you hear ? ’

— Я ни в коем случае не могу этого допустить, — сказала старушка. — Твои показания будут очень важны, и я должен взять тебя с собой в дом. Вы не должны шевелиться от меня в течение всего интервью. Ты слышишь?'
10 unread messages
‘ I hear , ’ replied Martin .

— Я слышу, — ответил Мартин.
11 unread messages
‘ Well ; what are you stopping for ? ’

'Хорошо; ради чего ты останавливаешься? '
12 unread messages
‘ Nothing , ’ replied Martin .

— Ничего, — ответил Мартин.
13 unread messages
So saying , the surly man leisurely descended from the wheel , on which he had been poising himself on the tops of the toes of his right foot , and having summoned the boy in the gray livery , opened the coach door , flung down the steps , and thrusting in a hand enveloped in a dark wash - leather glove , pulled out the old lady with as much unconcern in his manner as if she were a bandbox .

С этими словами угрюмый человек неторопливо сошел с колеса, на котором он балансировал на кончиках пальцев правой ноги, и, подзвав мальчика в серой ливрее, открыл дверцу кареты, бросился вниз по ступенькам, и, просунув руку в темной кожаной перчатке, вытащил старую даму с таким беззаботным видом, словно она была коробкой для ленты.
14 unread messages
‘ Dear me ! ’ exclaimed the old lady . ‘ I am so flurried , now I have got here , Martin , that I ’ m all in a tremble . ’

«Дорогой я! - воскликнула старушка. — Я так взволнован, Мартин, что добрался сюда, что весь дрожу.
15 unread messages
Mr . Martin coughed behind the dark wash - leather gloves , but expressed no sympathy ; so the old lady , composing herself , trotted up Mr . Bob Sawyer ’ s steps , and Mr . Martin followed . Immediately on the old lady ’ s entering the shop , Mr . Benjamin Allen and Mr . Bob Sawyer , who had been putting the spirits - and - water out of sight , and upsetting nauseous drugs to take off the smell of the tobacco smoke , issued hastily forth in a transport of pleasure and affection .

Мистер Мартин кашлянул за темными кожаными перчатками, но не выразил никакого сочувствия; Итак, старая леди, взяв себя в руки, побежала по ступенькам мистера Боба Сойера, а мистер Мартин последовал за ней. Как только пожилая дама вошла в магазин, мистер Бенджамин Аллен и мистер Боб Сойер, которые убрали из виду спирт и воду и расстроили тошнотворные лекарства, чтобы избавиться от запаха табачного дыма, поспешно вышли вперед. в транспорте удовольствия и привязанности.
16 unread messages
‘ My dear aunt , ’ exclaimed Mr . Ben Allen , ‘ how kind of you to look in upon us ! Mr . Sawyer , aunt ; my friend Mr . Bob Sawyer whom I have spoken to you about , regarding — you know , aunt . ’ And here Mr . Ben Allen , who was not at the moment extraordinarily sober , added the word ‘ Arabella , ’ in what was meant to be a whisper , but which was an especially audible and distinct tone of speech which nobody could avoid hearing , if anybody were so disposed .

— Моя дорогая тетя, — воскликнул мистер Бен Аллен, — как любезно с вашей стороны заглянуть к нам! мистер Сойер, тетя; мой друг мистер Боб Сойер, о котором я вам говорил, относительно… ну, вы знаете, тети. И тут мистер Бен Аллен, который в тот момент был не особенно трезв, добавил слово «Арабелла» то, что должно было быть шепотом, но это был особенно слышимый и отчетливый тон речи, которого никто не мог избежать, если бы кто-нибудь был так расположен.
17 unread messages
‘ My dear Benjamin , ’ said the old lady , struggling with a great shortness of breath , and trembling from head to foot , ‘ don ’ t be alarmed , my dear , but I think I had better speak to Mr . Sawyer , alone , for a moment . Only for one moment . ’

— Мой дорогой Бенджамин, — сказала старушка, борясь с сильной одышкой и дрожа с головы до ног, — не волнуйся, моя дорогая, но я думаю, мне лучше поговорить с мистером Сойером наедине. на мгновение. Только на один момент.
18 unread messages
‘ Bob , ’ said Mr . Allen , ‘ will you take my aunt into the surgery ? ’

«Боб, — ​​сказал мистер Аллен, — ты отвезешь мою тетю в операционную?»
19 unread messages
‘ Certainly , ’ responded Bob , in a most professional voice . ‘ Step this way , my dear ma ’ am . Don ’ t be frightened , ma ’ am . We shall be able to set you to rights in a very short time , I have no doubt , ma ’ am . Here , my dear ma ’ am . Now then ! ’ With this , Mr . Bob Sawyer having handed the old lady to a chair , shut the door , drew another chair close to her , and waited to hear detailed the symptoms of some disorder from which he saw in perspective a long train of profits and advantages .

«Конечно», — ответил Боб самым профессиональным голосом. — Пройдите сюда, моя дорогая мэм. Не пугайтесь, мэм. Мы сможем привести вас в порядок в очень короткое время, я не сомневаюсь, мэм. Вот, моя дорогая мэм. Сейчас, когда!' При этом мистер Боб Сойер усадил старушку на стул, закрыл дверь, придвинул к ней другой стул и стал ждать, чтобы услышать подробные симптомы какого-то расстройства, от которого он видел в перспективе длинный ряд прибылей и преимуществ. .
20 unread messages
The first thing the old lady did , was to shake her head a great many times , and began to cry .

Первое, что сделала старушка, это много раз покачала головой и заплакала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому