Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ It ’ s my opinion that she don ’ t know what she does like , ’ said Mr . Ben Allen contemptuously .

«По моему мнению, она не знает, что ей нравится», — презрительно сказал мистер Бен Аллен.
2 unread messages
‘ Perhaps not , ’ remarked Mr . Bob Sawyer . ‘ But it ’ s my opinion that she does know what she doesn ’ t like , and that ’ s of more importance .

«Возможно, нет», — заметил г-н Боб Сойер. — Но я считаю, что она знает, что ей не нравится, и это важнее.
3 unread messages

'
4 unread messages
‘ I wish , ’ said Mr . Ben Allen , setting his teeth together , and speaking more like a savage warrior who fed on raw wolf ’ s flesh which he carved with his fingers , than a peaceable young gentleman who ate minced veal with a knife and fork — ‘ I wish I knew whether any rascal really has been tampering with her , and attempting to engage her affections . I think I should assassinate him , Bob . ’

- Я бы хотел, - сказал мистер Бен Аллен, стиснув зубы и говоря больше как дикий воин, который питался сырым волчьим мясом, которое он вырезал пальцами, чем как миролюбивый молодой джентльмен, который ел телячий фарш ножом и вилкой. — «Хотелось бы мне знать, действительно ли какой-нибудь негодяй вмешивался в ее жизнь и пытался завоевать ее расположение. Думаю, мне следует убить его, Боб.
5 unread messages
‘ I ’ d put a bullet in him , if I found him out , ’ said Mr . Sawyer , stopping in the course of a long draught of beer , and looking malignantly out of the porter pot . ‘ If that didn ’ t do his business , I ’ d extract it afterwards , and kill him that way . ’

- Я бы всадил в него пулю, если бы нашел его, - сказал мистер Сойер, останавливаясь, отпивая длинный глоток пива, и злобно выглядывая из портера. «Если бы это не помогло ему, я бы потом извлек это и убил его таким же образом».
6 unread messages
Mr . Benjamin Allen gazed abstractedly on his friend for some minutes in silence , and then said —

Мистер Бенджамин Аллен несколько минут рассеянно смотрел на своего друга и молчал, а затем сказал:
7 unread messages
‘ You have never proposed to her , point - blank , Bob ? ’

— Ты никогда не делал ей предложения, Боб? '
8 unread messages
‘ No . Because I saw it would be of no use , ’ replied Mr . Robert Sawyer .

'Нет. Потому что я видел, что это бесполезно», — ответил мистер Роберт Сойер.
9 unread messages
‘ You shall do it , before you are twenty - four hours older , ’ retorted Ben , with desperate calmness . ‘ She shall have you , or I ’ ll know the reason why . I ’ ll exert my authority . ’

— Ты должен сделать это, прежде чем станешь старше на двадцать четыре часа, — с отчаянным спокойствием ответил Бен. — Она заберет тебя, или я узнаю причину. Я воспользуюсь своим авторитетом.
10 unread messages
‘ Well , ’ said Mr . Bob Sawyer , ‘ we shall see . ’

«Что ж, — сказал мистер Боб Сойер, — посмотрим».
11 unread messages
‘ We shall see , my friend , ’ replied Mr . Ben Allen fiercely . He paused for a few seconds , and added in a voice broken by emotion , ‘ You have loved her from a child , my friend . You loved her when we were boys at school together , and , even then , she was wayward and slighted your young feelings .

— Посмотрим, друг мой, — яростно ответил мистер Бен Аллен. Он помолчал несколько секунд и добавил разбитым от волнения голосом: — Ты любил ее с детства, друг мой. Ты любил ее, когда мы вместе учились в школе, но даже тогда она была своенравной и пренебрегала твоими юношескими чувствами.
12 unread messages
Do you recollect , with all the eagerness of a child ’ s love , one day pressing upon her acceptance , two small caraway - seed biscuits and one sweet apple , neatly folded into a circular parcel with the leaf of a copy - book ? ’

Помнишь ли ты, как однажды со всем рвением детской любви настойчиво требовал от нее два маленьких печенья с тмином и одно сладкое яблоко, аккуратно сложенные в круглый сверток с листком тетради? '
13 unread messages
‘ I do , ’ replied Bob Sawyer .

«Да», ответил Боб Сойер.
14 unread messages
‘ She slighted that , I think ? ’ said Ben Allen .

— Думаю, она этим пренебрегла? - сказал Бен Аллен.
15 unread messages
‘ She did , ’ rejoined Bob . ‘ She said I had kept the parcel so long in the pockets of my corduroys , that the apple was unpleasantly warm . ’

— Да, — ответил Боб. «Она сказала, что я так долго хранил сверток в карманах вельветовых брюк, что яблоко было неприятно теплым».
16 unread messages
‘ I remember , ’ said Mr . Allen gloomily . ‘ Upon which we ate it ourselves , in alternate bites . ’

— Я помню, — мрачно сказал мистер Аллен. — После чего мы съели его сами, попеременно.
17 unread messages
Bob Sawyer intimated his recollection of the circumstance last alluded to , by a melancholy frown ; and the two friends remained for some time absorbed , each in his own meditations .

Боб Сойер меланхолически нахмурился, намекая на свои воспоминания о последнем упоминавшемся обстоятельстве; и оба друга некоторое время оставались погруженными, каждый в свои размышления.
18 unread messages
While these observations were being exchanged between Mr . Bob Sawyer and Mr . Benjamin Allen ; and while the boy in the gray livery , marvelling at the unwonted prolongation of the dinner , cast an anxious look , from time to time , towards the glass door , distracted by inward misgivings regarding the amount of minced veal which would be ultimately reserved for his individual cravings ; there rolled soberly on through the streets of Bristol , a private fly , painted of a sad green colour , drawn by a chubby sort of brown horse , and driven by a surly - looking man with his legs dressed like the legs of a groom , and his body attired in the coat of a coachman .

В то время как г-н Боб Сойер и г-н Бенджамин Аллен обменивались этими наблюдениями; и в то время как мальчик в серой ливрее, дивясь непривычной затяжке обеда, время от времени бросал тревожный взгляд на стеклянную дверь, отвлекаясь внутренними опасениями относительно количества телячьего фарша, который в конечном итоге будет отведен для его индивидуальные пристрастия; по улицам Бристоля спокойно катилась частная муха, окрашенная в грустный зеленый цвет, запряженная пухлой коричневой лошадью и управляемая угрюмым человеком с ногами, одетыми, как ноги конюха, и тело его было одето в кучерское пальто.
19 unread messages
Such appearances are common to many vehicles belonging to , and maintained by , old ladies of economic habits ; and in this vehicle sat an old lady who was its mistress and proprietor .

Подобный внешний вид характерен для многих транспортных средств, принадлежащих и обслуживаемых старушками с хозяйственными привычками; и в этой повозке сидела пожилая женщина, которая была ее хозяйкой и владелицей.
20 unread messages
‘ Martin ! ’ said the old lady , calling to the surly man , out of the front window .

'Мартин! - сказала старушка, окликнув угрюмого мужчину из переднего окна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому