Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ My dear aunt , ’ exclaimed Mr . Ben Allen , ‘ how kind of you to look in upon us ! Mr . Sawyer , aunt ; my friend Mr . Bob Sawyer whom I have spoken to you about , regarding — you know , aunt . ’ And here Mr . Ben Allen , who was not at the moment extraordinarily sober , added the word ‘ Arabella , ’ in what was meant to be a whisper , but which was an especially audible and distinct tone of speech which nobody could avoid hearing , if anybody were so disposed .

— Моя дорогая тетя, — воскликнул мистер Бен Аллен, — как любезно с вашей стороны заглянуть к нам! мистер Сойер, тетя; мой друг мистер Боб Сойер, о котором я вам говорил, относительно… ну, вы знаете, тети. И тут мистер Бен Аллен, который в тот момент был не особенно трезв, добавил слово «Арабелла» то, что должно было быть шепотом, но это был особенно слышимый и отчетливый тон речи, которого никто не мог избежать, если бы кто-нибудь был так расположен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому