Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Ah , if you knew what was in the cupboard , you ’ d say so , ’ replied Master Bardell .

— Ах, если бы вы знали, что находится в шкафу, вы бы так и сказали, — ответил мастер Барделл.
2 unread messages
‘ What is there , Tommy ? ’ said Mrs . Cluppins coaxingly . ‘ You ’ ll tell ME , Tommy , I know . ’ ‘ No , I won ’ t , ’ replied Master Bardell , shaking his head , and applying himself to the bottom step again .

— Что там, Томми? - уговаривающе сказала миссис Клуппинс. — Ты скажешь МНЕ, Томми, я знаю. — Нет, не буду, — ответил мастер Барделл, покачав головой и снова прижавшись к нижней ступеньке.
3 unread messages
‘ Drat the child ! ’ muttered Mrs . Cluppins . ‘ What a prowokin ’ little wretch it is ! Come , Tommy , tell your dear Cluppy . ’

«Черт возьми, ребенок! - пробормотала миссис Клуппинс. «Какой это раздражающий маленький негодяй!» Давай, Томми, расскажи своему дорогому Клуппи. '
4 unread messages
‘ Mother said I wasn ’ t to , ’ rejoined Master Bardell , ‘ I ’ m a - goin ’ to have some , I am . ’ Cheered by this prospect , the precocious boy applied himself to his infantile treadmill , with increased vigour .

- Мать сказала, что мне нельзя, - ответил мастер Барделл. - Я собираюсь съесть немного, да. Воодушевленный этой перспективой, не по годам развитый мальчик с возросшей энергией приступил к своей детской беговой дорожке.
5 unread messages
The above examination of a child of tender years took place while Mr . and Mrs . Raddle and the cab - driver were having an altercation concerning the fare , which , terminating at this point in favour of the cabman , Mrs . Raddle came up tottering .

Вышеупомянутый осмотр ребенка нежного возраста произошел во время ссоры между мистером и миссис Рэддл и таксистом по поводу платы за проезд, которая, закончившись на этом месте в пользу кэбмена, привела к этому миссис Рэддл, шатаясь.
6 unread messages
‘ Lauk , Mary Ann ! what ’ s the matter ? ’ said Mrs . Cluppins .

— Лаук, Мэри Энн! в чем дело? - сказала миссис Клаппинс.
7 unread messages
‘ It ’ s put me all over in such a tremble , Betsy , ’ replied Mrs . Raddle . ‘ Raddle ain ’ t like a man ; he leaves everythink to me . ’

«Я вся вздрогнула, Бетси», — ответила миссис Рэддл. — Рэддл не похож на мужчину; он оставляет все мысли мне.
8 unread messages
This was scarcely fair upon the unfortunate Mr . Raddle , who had been thrust aside by his good lady in the commencement of the dispute , and peremptorily commanded to hold his tongue . He had no opportunity of defending himself , however , for Mrs . Raddle gave unequivocal signs of fainting ; which , being perceived from the parlour window , Mrs . Bardell , Mrs . Sanders , the lodger , and the lodger ’ s servant , darted precipitately out , and conveyed her into the house , all talking at the same time , and giving utterance to various expressions of pity and condolence , as if she were one of the most suffering mortals on earth . Being conveyed into the front parlour , she was there deposited on a sofa ; and the lady from the first floor running up to the first floor , returned with a bottle of sal - volatile , which , holding Mrs . Raddle tight round the neck , she applied in all womanly kindness and pity to her nose , until that lady with many plunges and struggles was fain to declare herself decidedly better .

Это было едва ли справедливо по отношению к несчастному мистеру Рэддлу, которого его добрая дама оттолкнула в сторону в самом начале спора и безапелляционно приказала придержать язык. Однако у него не было возможности защитить себя, поскольку миссис Рэддл подала недвусмысленные признаки обморока; которую, заметив из окна гостиной, миссис Барделл, миссис Сандерс, жилец и служанка жильца, поспешно выскочили наружу и провели ее в дом, все говорили одновременно и высказывали различные выражения жалость и соболезнование, как если бы она была одной из самых страдающих смертных на земле. Когда ее отвели в гостиную, ее положили на диван; и дама с первого этажа, подбежав на первый этаж, вернулась с бутылкой летучего сала, которую, крепко обхватив миссис Рэддл за шею, она со всей женской добротой и жалостью прикладывала ее к носу, пока эта дама с многих падений и борьбы ей удалось заявить, что она значительно лучше.
9 unread messages
‘ Ah , poor thing ! ’ said Mrs . Rogers , ‘ I know what her feelin ’ s is , too well . ’ ‘ Ah , poor thing ! so do I , ’ said Mrs . Sanders ; and then all the ladies moaned in unison , and said they knew what it was , and they pitied her from their hearts , they did . Even the lodger ’ s little servant , who was thirteen years old and three feet high , murmured her sympathy .

«Ах, бедняжка! - сказала миссис Роджерс. - Я слишком хорошо знаю, что она чувствует. «Ах, бедняжка! я тоже, — сказала миссис Сандерс; и тогда все дамы застонали в один голос и сказали, что знают, в чем дело, и пожалели ее от всего сердца, правда. Даже маленькая служанка квартиранта, тринадцати лет от роду и ростом в три фута, пробормотала сочувствие.
10 unread messages
‘ But what ’ s been the matter ? ’ said Mrs . Bardell .

— Но в чем дело? - сказала миссис Барделл.
11 unread messages
‘ Ah , what has decomposed you , ma ’ am ? ’ inquired Mrs . Rogers .

— Ах, что вас разложило, мэм? – спросила миссис Роджерс.
12 unread messages
‘ I have been a good deal flurried , ’ replied Mrs . Raddle , in a reproachful manner . Thereupon the ladies cast indignant glances at Mr . Raddle .

— Я сильно разволновалась, — с упреком ответила миссис Рэддл. Вслед за этим дамы бросили негодующие взгляды на мистера Рэддла.
13 unread messages
‘ Why , the fact is , ’ said that unhappy gentleman , stepping forward , ‘ when we alighted at this door , a dispute arose with the driver of the cabrioily — ’ A loud scream from his wife , at the mention of this word , rendered all further explanation inaudible .

- Да ведь, - сказал несчастный господин, выступая вперед, - когда мы вышли у этой двери, возник спор с водителем кабриолета... - Громкий крик его жены при упоминании этого слова все дальнейшие объяснения неразборчивы.
14 unread messages
‘ You ’ d better leave us to bring her round , Raddle , ’ said Mrs . Cluppins . ‘ She ’ ll never get better as long as you ’ re here . ’

— Тебе лучше оставить нас, чтобы привести ее в чувство, Рэддл, — сказала миссис Клуппинс. — Ей никогда не станет лучше, пока ты здесь.
15 unread messages
All the ladies concurred in this opinion ; so Mr . Raddle was pushed out of the room , and requested to give himself an airing in the back yard . Which he did for about a quarter of an hour , when Mrs . Bardell announced to him with a solemn face that he might come in now , but that he must be very careful how he behaved towards his wife . She knew he didn ’ t mean to be unkind ; but Mary Ann was very far from strong , and , if he didn ’ t take care , he might lose her when he least expected it , which would be a very dreadful reflection for him afterwards ; and so on . All this , Mr . Raddle heard with great submission , and presently returned to the parlour in a most lamb - like manner .

Все дамы согласились с этим мнением; поэтому мистера Рэддла выгнали из комнаты и попросили проветриться на заднем дворе. Что он и делал около четверти часа, когда миссис Барделл с торжественным лицом объявила ему, что он может войти сейчас, но что ему следует быть очень осторожным в том, как он ведет себя по отношению к своей жене. Она знала, что он не хотел быть злым; но Мэри-Энн была очень далека от силы, и, если бы он не позаботился, он мог бы потерять ее, когда он меньше всего этого ожидал, что было бы для него впоследствии очень ужасным отражением; и так далее. Все это мистер Рэддл выслушал с великой покорностью и вскоре вернулся в гостиную, как ягненок.
16 unread messages
‘ Why , Mrs . Rogers , ma ’ am , ’ said Mrs . Bardell , ‘ you ’ ve never been introduced , I declare ! Mr . Raddle , ma ’ am ; Mrs .

— Да, миссис Роджерс, мэм, — сказала миссис Барделл, — заявляю, вас никогда не представляли! Мистер Рэддл, мэм; Миссис.
17 unread messages
Cluppins , ma ’ am ; Mrs . Raddle , ma ’ am . ’

Клуппинс, мэм; Миссис Рэддл, мэм. '
18 unread messages
‘ Which is Mrs . Cluppins ’ s sister , ’ suggested Mrs . Sanders .

— Это сестра миссис Клаппинс, — предположила миссис Сандерс.
19 unread messages
‘ Oh , indeed ! ’ said Mrs . Rogers graciously ; for she was the lodger , and her servant was in waiting , so she was more gracious than intimate , in right of her position . ‘ Oh , indeed ! ’

— О, действительно! сказала миссис Роджерс любезно; поскольку она была квартиранткой, а ее слуга ждал ее, поэтому она была скорее любезной, чем интимной, в соответствии со своим положением. — О, действительно!
20 unread messages
Mrs . Raddle smiled sweetly , Mr . Raddle bowed , and Mrs . Cluppins said , ‘ she was sure she was very happy to have an opportunity of being known to a lady which she had heerd so much in favour of , as Mrs . Rogers . ’ A compliment which the last - named lady acknowledged with graceful condescension .

Миссис Рэддл мило улыбнулась, мистер Рэддл поклонился, а миссис Клуппинс сказала: «Она была уверена, что очень рада возможности познакомиться с такой дамой, о которой она так много слышала, как миссис Роджерс. ' Комплимент, который последняя дама приняла с изящной снисходительностью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому