Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ In confidence . ’

'В конфиденциальном порядке. '
2 unread messages
‘ Oh ! wery good , ’ replied Mr . Weller , after a little reflection . ‘ If he damned hisself in confidence , o ’ course that was another thing . ’

'Ой! очень хорошо, - ответил мистер Уэллер после небольшого размышления. — Если бы он проклял себя в секрете, конечно, это другое дело. '
3 unread messages
‘ Of course it was , ’ said Mr . Pell . ‘ The distinction ’ s obvious , you will perceive . ’

«Конечно, — сказал мистер Пелл. — Различие очевидно, как вы понимаете.
4 unread messages
‘ Alters the case entirely , ’ said Mr . Weller . ‘ Go on , Sir . ’ ‘ No , I will not go on , Sir , ’ said Mr . Pell , in a low and serious tone . ‘ You have reminded me , Sir , that this conversation was private — private and confidential , gentlemen . Gentlemen , I am a professional man . It may be that I am a good deal looked up to , in my profession — it may be that I am not . Most people know . I say nothing . Observations have already been made , in this room , injurious to the reputation of my noble friend . You will excuse me , gentlemen ; I was imprudent . I feel that I have no right to mention this matter without his concurrence . Thank you , Sir ; thank you . ’ Thus delivering himself , Mr . Pell thrust his hands into his pockets , and , frowning grimly around , rattled three halfpence with terrible determination .

«Совершенно меняет дело», — сказал г-н Уэллер. — Продолжайте, сэр. — Нет, я не буду продолжать, сэр, — сказал мистер Пелл тихим и серьезным тоном. — Вы напомнили мне, сэр, что этот разговор был частным — частным и конфиденциальным, джентльмены. Господа, я профессиональный человек. Может быть, в моей профессии на меня очень много смотрят, а может быть, и нет. Большинство людей знают. Я ничего не говорю. В этой комнате уже были сделаны замечания, вредящие репутации моего благородного друга. Вы извините меня, господа; Я был неосторожен. Я считаю, что не имею права упоминать об этом без его согласия. Спасибо, сэр; Спасибо.' Выдавая себя таким образом, мистер Пелл засунул руки в карманы и, мрачно нахмурившись, со страшной решимостью загремел тремя полпенсами.
5 unread messages
This virtuous resolution had scarcely been formed , when the boy and the blue bag , who were inseparable companions , rushed violently into the room , and said ( at least the boy did , for the blue bag took no part in the announcement ) that the case was coming on directly . The intelligence was no sooner received than the whole party hurried across the street , and began to fight their way into court — a preparatory ceremony , which has been calculated to occupy , in ordinary cases , from twenty - five minutes to thirty .

Едва это добродетельное решение было принято, как мальчик и синяя сумка, которые были неразлучными товарищами, яростно ворвались в комнату и сказали (по крайней мере, мальчик это сделал, поскольку синяя сумка не принимала участия в объявлении), что дело приближался напрямую. Едва было получено известие, как вся группа поспешила через улицу и начала пробиваться в суд — подготовительная церемония, которая, по расчетам, занимает в обычных случаях от двадцати пяти до тридцати минут.
6 unread messages
Mr . Weller , being stout , cast himself at once into the crowd , with the desperate hope of ultimately turning up in some place which would suit him . His success was not quite equal to his expectations ; for having neglected to take his hat off , it was knocked over his eyes by some unseen person , upon whose toes he had alighted with considerable force . Apparently this individual regretted his impetuosity immediately afterwards , for , muttering an indistinct exclamation of surprise , he dragged the old man out into the hall , and , after a violent struggle , released his head and face .

Мистер Уэллер, будучи полным, сразу бросился в толпу в отчаянной надежде оказаться в конце концов в каком-нибудь удобном для него месте. Его успех не совсем оправдал его ожидания; за то, что он не успел снять шляпу, какой-то невидимый человек сбил ее с его глаз, на пальцы ног которого он с огромной силой свалился. Очевидно, этот человек тотчас же пожалел о своей порывистости, ибо, пробормотав невнятный возглас удивления, вытащил старика в переднюю и после жестокой борьбы освободил ему голову и лицо.
7 unread messages
‘ Samivel ! ’ exclaimed Mr . Weller , when he was thus enabled to behold his rescuer .

— Самивел! - воскликнул мистер Уэллер, получив таким образом возможность увидеть своего спасителя.
8 unread messages
Sam nodded .

Сэм кивнул.
9 unread messages
‘ You ’ re a dutiful and affectionate little boy , you are , ain ’ t you , ’ said Mr . Weller , ‘ to come a - bonnetin ’ your father in his old age ? ’

- Вы послушный и ласковый мальчик, не так ли, - сказал мистер Уэллер, - чтобы прийти в шляпе к своему отцу в старости? '
10 unread messages
‘ How should I know who you wos ? ’ responded the son .

— Откуда мне знать, кто ты? - ответил сын.
11 unread messages
‘ Do you s ’ pose I wos to tell you by the weight o ’ your foot ? ’

— Думаешь, я хотел сказать тебе по весу твоей ноги? '
12 unread messages
‘ Vell , that ’ s wery true , Sammy , ’ replied Mr . Weller , mollified at once ; ‘ but wot are you a - doin ’ on here ? Your gov ’ nor can ’ t do no good here , Sammy . They won ’ t pass that werdick , they won ’ t pass it , Sammy . ’ And Mr . Weller shook his head with legal solemnity .

— Да, это правда, Сэмми, — ответил мистер Уэллер, сразу успокоившись. «Но что ты здесь делаешь?» Твой губернатор здесь бесполезен, Сэмми. Они не пройдут этот вердик, они не пройдут, Сэмми. И мистер Уэллер с юридической торжественностью покачал головой.
13 unread messages
‘ Wot a perwerse old file it is ! ’ exclaimed Sam . ‘ always a - goin ’ on about werdicks and alleybis and that . Who said anything about the werdick ? ’

«Что это за ужасная старая папка!» - воскликнул Сэм. «всегда твердят» про вердиков, аллейби и все такое. Кто что-нибудь сказал о Вердике? '
14 unread messages
Mr . Weller made no reply , but once more shook his head most learnedly .

Мистер Уэллер ничего не ответил, но еще раз весьма учено покачал головой.
15 unread messages
‘ Leave off rattlin ’ that ‘ ere nob o ’ yourn , if you don ’ t want it to come off the springs altogether , ’ said Sam impatiently , ‘ and behave reasonable . I vent all the vay down to the Markis o ’ Granby , arter you , last night . ’

— Прекрати трещать, что это твой, если не хочешь, чтобы он вообще сорвался с пружин, — нетерпеливо сказал Сэм, — и веди себя разумно. Вчера вечером я проделал весь путь до «Маркис-о-Грэнби» после тебя. '
16 unread messages
‘ Did you see the Marchioness o ’ Granby , Sammy ? ’ inquired Mr . Weller , with a sigh .

— Сэмми, ты видел маркизу Грэнби? — со вздохом спросил мистер Уэллер.
17 unread messages
‘ Yes , I did , ’ replied Sam .

«Да, я это сделал», — ответил Сэм.
18 unread messages
‘ How wos the dear creetur a - lookin ’ ? ’

«Как там выглядел этот дорогой человек?» '
19 unread messages
‘ Wery queer , ’ said Sam . ‘ I think she ’ s a - injurin ’ herself gradivally vith too much o ’ that ‘ ere pine - apple rum , and other strong medicines of the same natur . ’

— Очень странно, — сказал Сэм. — Я думаю, она постепенно наносит себе вред, употребляя слишком много ананасового рома и других сильных лекарств того же типа.
20 unread messages
‘ You don ’ t mean that , Sammy ? ’ said the senior earnestly .

— Ты не это имеешь в виду, Сэмми? - серьезно сказал старший.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому