Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

Serjeant Buzfuz , ‘ it is difficult to smile with an aching heart ; it is ill jesting when our deepest sympathies are awakened . My client ’ s hopes and prospects are ruined , and it is no figure of speech to say that her occupation is gone indeed . The bill is down — but there is no tenant . Eligible single gentlemen pass and repass - but there is no invitation for to inquire within or without . All is gloom and silence in the house ; even the voice of the child is hushed ; his infant sports are disregarded when his mother weeps ; his " alley tors " and his " commoneys " are alike neglected ; he forgets the long familiar cry of " knuckle down , " and at tip - cheese , or odd and even , his hand is out . But Pickwick , gentlemen , Pickwick , the ruthless destroyer of this domestic oasis in the desert of Goswell Street — Pickwick who has choked up the well , and thrown ashes on the sward — Pickwick , who comes before you to - day with his heartless tomato sauce and warming - pans — Pickwick still rears his head with unblushing effrontery , and gazes without a sigh on the ruin he has made . Damages , gentlemen — heavy damages is the only punishment with which you can visit him ; the only recompense you can award to my client . And for those damages she now appeals to an enlightened , a high - minded , a right - feeling , a conscientious , a dispassionate , a sympathising , a contemplative jury of her civilised countrymen . ’ With this beautiful peroration , Mr . Serjeant Buzfuz sat down , and Mr . Justice Stareleigh woke up .

Сержант Бузфуз, «трудно улыбаться с болью в сердце; это плохая шутка, когда пробуждаются наши глубочайшие симпатии. Надежды и перспективы моей клиентки разрушены, и сказать, что ее профессия действительно прекратилась, не будет фигурой речи. Счет снят, а арендатора нет. Подходящие одинокие джентльмены проходят и повторно проходят, но приглашения для расследования внутри или снаружи нет. В доме все мрак и тишина; даже голос ребенка приглушен; его детские занятия игнорируются, когда его мать плачет; его «переулками» и его «общественными деньгами» одинаково пренебрегают; он забывает долгий знакомый крик «наклонись», и в момент «сыра» или «нечетного и четного» его рука вытягивается. Но Пиквик, джентльмены, Пиквик, безжалостный разрушитель этого домашнего оазиса в пустыне Госвелл-стрит, Пиквик, который заткнул колодец и бросил пепел на газон, Пиквик, который предстает сегодня перед вами со своим бессердечным томатным соусом. и грелки — Пиквик все еще поднимает голову с бесстыдной наглостью и без вздоха смотрит на устроенные им разрушения. Повреждения, господа, — тяжёлые повреждения — единственное наказание, которым вы можете его посетить; единственное вознаграждение, которое вы можете присудить моему клиенту. И за этот ущерб она теперь обращается к просвещенному, благородному, здравомыслящему, добросовестному, беспристрастному, сочувствующему и созерцательному жюри из ее цивилизованных соотечественников». С этой прекрасной речью мистер сержант Бузфуз сел, а мистер судья Старли проснулся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому