Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Because you ’ ll stick it up over your chimney - piece , and delude your visitors into the false belief that a gentleman has been to see you , Sir , ’ replied Mr . Gunter .

«Потому что вы повесите его над камином и обманете своих посетителей, заставив их поверить в то, что к вам приходил джентльмен, сэр», — ответил мистер Гюнтер.
2 unread messages
‘ Sir , a friend of mine shall wait on you in the morning , ’ said Mr . Noddy .

— Сэр, мой друг будет ждать вас утром, — сказал мистер Нодди.
3 unread messages
‘ Sir , I ’ m very much obliged to you for the caution , and I ’ ll leave particular directions with the servant to lock up the spoons , ’ replied Mr . Gunter .

«Сэр, я очень благодарен вам за предусмотрительность и оставлю слуге особые указания запереть ложки», — ответил мистер Гюнтер.
4 unread messages
At this point the remainder of the guests interposed , and remonstrated with both parties on the impropriety of their conduct ; on which Mr . Noddy begged to state that his father was quite as respectable as Mr . Gunter ’ s father ; to which Mr . Gunter replied that his father was to the full as respectable as Mr . Noddy ’ s father , and that his father ’ s son was as good a man as Mr . Noddy , any day in the week . As this announcement seemed the prelude to a recommencement of the dispute , there was another interference on the part of the company ; and a vast quantity of talking and clamouring ensued , in the course of which Mr . Noddy gradually allowed his feelings to overpower him , and professed that he had ever entertained a devoted personal attachment towards Mr . Gunter . To this Mr . Gunter replied that , upon the whole , he rather preferred Mr . Noddy to his own brother ; on hearing which admission , Mr . Noddy magnanimously rose from his seat , and proffered his hand to Mr . Gunter . Mr .

В этот момент вмешались остальные гости и возразили обеим сторонам в неподобающем поведении; на что мистер Нодди умолял заявить, что его отец был столь же респектабельным, как и отец мистера Гюнтера; на что мистер Гюнтер ответил, что его отец был в полной мере столь же респектабельным, как отец мистера Нодди, и что сын его отца был таким же хорошим человеком, как и мистер Нодди, в любой день недели. Поскольку это объявление казалось прелюдией к возобновлению спора, со стороны компании произошло еще одно вмешательство; и последовало огромное количество разговоров и криков, в ходе которых мистер Нодди постепенно позволил своим чувствам одолеть его и заявил, что когда-либо питал преданную личную привязанность к мистеру Гюнтеру. На это мистер Гюнтер ответил, что в целом он предпочитает мистера Нодди своему брату; Услышав это признание, г-н Нодди великодушно поднялся со своего места и протянул руку г-ну Гюнтеру. Мистер.
5 unread messages
Gunter grasped it with affecting fervour ; and everybody said that the whole dispute had been conducted in a manner which was highly honourable to both parties concerned .

Гюнтер ухватился за это с трогательным пылом; и все говорили, что весь спор велся с большой честью для обеих заинтересованных сторон.
6 unread messages
‘ Now , ’ said Jack Hopkins , ‘ just to set us going again , Bob , I don ’ t mind singing a song . ’ And Hopkins , incited thereto by tumultuous applause , plunged himself at once into ‘ The King , God bless him , ’ which he sang as loud as he could , to a novel air , compounded of the ‘ Bay of Biscay , ’ and ‘ A Frog he would . ’ The chorus was the essence of the song ; and , as each gentleman sang it to the tune he knew best , the effect was very striking indeed .

«Теперь, — сказал Джек Хопкинс, — просто чтобы мы могли продолжить, Боб, я не против спеть песню». И Хопкинс, подстрекаемый к этому бурными аплодисментами, сразу же погрузился в «Король, благослови его Бог», которую он спел так громко, как только мог, под новую мелодию, составленную из «Бискайского залива» и «Лягушки». он бы.' Припев был сутью песни; и поскольку каждый джентльмен пел ее на мелодию, которую знал лучше всего, эффект был действительно поразительным.
7 unread messages
It was at the end of the chorus to the first verse , that Mr . Pickwick held up his hand in a listening attitude , and said , as soon as silence was restored —

В конце припева первого куплета мистер Пиквик поднял руку, прислушиваясь, и сказал, как только тишина восстановилась:
8 unread messages
‘ Hush ! I beg your pardon . I thought I heard somebody calling from upstairs . ’

«Тише! Извините. Мне показалось, что я услышал, как кто-то звонит сверху. '
9 unread messages
A profound silence immediately ensued ; and Mr . Bob Sawyer was observed to turn pale .

Сразу же наступила глубокая тишина; и г-н Боб Сойер побледнел.
10 unread messages
‘ I think I hear it now , ’ said Mr . Pickwick . ‘ Have the goodness to open the door . ’

— Мне кажется, я слышу это сейчас, — сказал мистер Пиквик. — Будьте добры, откройте дверь.
11 unread messages
The door was no sooner opened than all doubt on the subject was removed .

Едва дверь открылась, как все сомнения по этому поводу развеялись.
12 unread messages
‘ Mr . Sawyer ! Mr . Sawyer ! ’ screamed a voice from the two - pair landing .

'Мистер. Сойер! Мистер Сойер! - кричал голос с двухпарной площадки.
13 unread messages
‘ It ’ s my landlady , ’ said Bob Sawyer , looking round him with great dismay . ‘ Yes , Mrs . Raddle . ’

— Это моя хозяйка, — сказал Боб Сойер, с большим смятением оглядываясь по сторонам. — Да, миссис Рэддл.
14 unread messages
‘ What do you mean by this , Mr . Sawyer ? ’ replied the voice , with great shrillness and rapidity of utterance .

— Что вы имеете в виду, мистер Сойер? - ответил голос с большой пронзительностью и быстротой.
15 unread messages
‘ Ain ’ t it enough to be swindled out of one ’ s rent , and money lent out of pocket besides , and abused and insulted by your friends that dares to call themselves men , without having the house turned out of the window , and noise enough made to bring the fire - engines here , at two o ’ clock in the morning ? — Turn them wretches away . ’

«Разве недостаточно того, что тебя обманом лишили арендной платы и, кроме того, одолжили деньги из кармана, а твои друзья, осмелившиеся называть себя мужчинами, оскорбляли и оскорбляли, не выставив дом из окна и не наделав достаточно шума?» привезти сюда пожарные машины в два часа ночи? — Отгоните этих негодяев. '
16 unread messages
‘ You ought to be ashamed of yourselves , ’ said the voice of Mr . Raddle , which appeared to proceed from beneath some distant bed - clothes .

— Вам должно быть стыдно за себя, — сказал голос мистера Рэддла, доносившийся, казалось, из-под одеяла вдалеке.
17 unread messages
‘ Ashamed of themselves ! ’ said Mrs . Raddle . ‘ Why don ’ t you go down and knock ’ em every one downstairs ? You would if you was a man . ’ ‘ I should if I was a dozen men , my dear , ’ replied Mr . Raddle pacifically , ‘ but they have the advantage of me in numbers , my dear . ’

«Стыдно за себя! - сказала миссис Рэддл. — Почему бы тебе не спуститься и не выбить их всех внизу? Если бы ты был мужчиной, ты бы сделал это. — Я бы сделал это, если бы меня было дюжина человек, моя дорогая, — миролюбиво ответил мистер Рэддл, — но они превосходят меня в численности, моя дорогая.
18 unread messages
‘ Ugh , you coward ! ’ replied Mrs . Raddle , with supreme contempt . ‘ DO you mean to turn them wretches out , or not , Mr . Sawyer ? ’

«Ух ты, трус! - ответила миссис Рэддл с величайшим презрением. — Вы хотите выгнать этих негодяев или нет, мистер Сойер?
19 unread messages
‘ They ’ re going , Mrs . Raddle , they ’ re going , ’ said the miserable Bob . ‘ I am afraid you ’ d better go , ’ said Mr . Bob Sawyer to his friends . ‘ I thought you were making too much noise . ’

— Они уходят, миссис Рэддл, они уходят, — сказал несчастный Боб. «Боюсь, вам лучше уйти», — сказал мистер Боб Сойер своим друзьям. — Я думал, ты слишком много шумишь.
20 unread messages
‘ It ’ s a very unfortunate thing , ’ said the prim man . ‘ Just as we were getting so comfortable too ! ’ The prim man was just beginning to have a dawning recollection of the story he had forgotten .

— Это очень прискорбно, — сказал чопорный человек. «Так же, как и нам стало так комфортно!» В чопорном человеке только начали проясняться воспоминания об истории, которую он забыл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому