Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

As the coach rolls swiftly past the fields and orchards which skirt the road , groups of women and children , piling the fruit in sieves , or gathering the scattered ears of corn , pause for an instant from their labour , and shading the sun - burned face with a still browner hand , gaze upon the passengers with curious eyes , while some stout urchin , too small to work , but too mischievous to be left at home , scrambles over the side of the basket in which he has been deposited for security , and kicks and screams with delight . The reaper stops in his work , and stands with folded arms , looking at the vehicle as it whirls past ; and the rough cart - horses bestow a sleepy glance upon the smart coach team , which says as plainly as a horse ’ s glance can , ‘ It ’ s all very fine to look at , but slow going , over a heavy field , is better than warm work like that , upon a dusty road , after all . ’ You cast a look behind you , as you turn a corner of the road . The women and children have resumed their labour ; the reaper once more stoops to his work ; the cart - horses have moved on ; and all are again in motion . The influence of a scene like this , was not lost upon the well - regulated mind of Mr . Pickwick . Intent upon the resolution he had formed , of exposing the real character of the nefarious Jingle , in any quarter in which he might be pursuing his fraudulent designs , he sat at first taciturn and contemplative , brooding over the means by which his purpose could be best attained .

Когда карета быстро катится мимо полей и садов, окаймляющих дорогу, группы женщин и детей, складывая фрукты в сита или собирая разбросанные початки кукурузы, на мгновение останавливаются от своего труда и заслоняют загорелое лицо. еще более загорелой рукой, с любопытством смотрит на пассажиров, в то время как какой-то толстый мальчишка, слишком маленький для работы, но слишком озорной, чтобы его можно было оставить дома, перелезает через край корзины, в которой его поместили в целях безопасности, и пинается и кричит от восторга. Жнец прекращает свою работу и стоит, скрестив руки, глядя на проносящуюся мимо машину; и грубые упряжные лошади одаривают сонным взглядом умную упряжку, которая говорит так ясно, как только может взгляд лошади: «Все это очень приятно смотреть, но медленная ходьба по тяжелому полю лучше, чем теплая работа, как в конце концов, это на пыльной дороге. Вы бросаете взгляд назад, поворачивая за угол дороги. Женщины и дети возобновили свою работу; жнец снова приступает к своей работе; тележные лошади двинулись дальше; и все снова в движении. Влияние такой сцены не ускользнуло от хорошо организованного ума мистера Пиквика. Приняв решение разоблачить истинную природу гнусного Джингла в любом месте, где он мог преследовать свои мошеннические замыслы, он сначала сидел молчаливый и задумчивый, размышляя о средствах, с помощью которых его цель могла бы быть наилучшим образом достигнута. достигнуто.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому