Peggotty and I were sitting one night by the parlour fire , alone . I had been reading to Peggotty about crocodiles . I must have read very perspicuously , or the poor soul must have been deeply interested , for I remember she had a cloudy impression , after I had done , that they were a sort of vegetable . I was tired of reading , and dead sleepy ; but having leave , as a high treat , to sit up until my mother came home from spending the evening at a neighbour ’ s , I would rather have died upon my post ( of course ) than have gone to bed . I had reached that stage of sleepiness when Peggotty seemed to swell and grow immensely large . I propped my eyelids open with my two forefingers , and looked perseveringly at her as she sat at work ; at the little bit of wax - candle she kept for her thread — how old it looked , being so wrinkled in all directions ! — at the little house with a thatched roof , where the yard - measure lived ; at her work - box with a sliding lid , with a view of St .
Однажды вечером мы с Пегготи сидели одни у камина в гостиной. Я читал Пегготи о крокодилах. Должно быть, я прочитал очень внимательно, иначе бедняжка, должно быть, была глубоко заинтересована, потому что я помню, что после того, как я прочитал, у нее сложилось смутное впечатление, что это своего рода овощ. Я устал от чтения и хотел спать до смерти; но имея в качестве высокого удовольствия разрешение посидеть до возвращения матери после вечера у соседа, я скорее бы умер на своем посту (конечно), чем пошел спать. Я достиг той стадии сонливости, когда Пегготи, казалось, раздулась и выросла до огромных размеров. Я подпер веки двумя указательными пальцами и упорно смотрел на нее, пока она сидела за работой; маленький кусочек восковой свечи, который она хранила для своей нити, — каким старым он выглядел, такой морщинистый во все стороны! — у домика с соломенной крышей, где жил дворник; у нее рабочий ящик с откидной крышкой, с видом на Св.