Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ He is in his mother ’ s arms , ’ said he .

«Он на руках у матери», — сказал он.
2 unread messages
‘ Oh , poor little fellow ! Is he dead ? ’

«Ох, бедный малыш! Он умер? '
3 unread messages
‘ Don ’ t mind it more than you can help , ’ said Mr . Omer . ‘ Yes . The baby ’ s dead . ’

«Не обращайте на это внимания больше, чем можете помочь», — сказал г-н Омер. 'Да. Ребенок мертв.
4 unread messages
My wounds broke out afresh at this intelligence . I left the scarcely - tasted breakfast , and went and rested my head on another table , in a corner of the little room , which Minnie hastily cleared , lest I should spot the mourning that was lying there with my tears .

От этого известия мои раны вспыхнули вновь. Я оставил едва вкусный завтрак, пошел и положил голову на другой стол, в углу маленькой комнаты, которую Минни поспешно очистила, чтобы я не заметил траур, лежавший там вместе с моими слезами.
5 unread messages
She was a pretty , good - natured girl , and put my hair away from my eyes with a soft , kind touch ; but she was very cheerful at having nearly finished her work and being in good time , and was so different from me !

Она была хорошенькая, добродушная девушка и мягким, добрым прикосновением убрала мои волосы с глаз; но она была очень весела, что уже почти кончила работу и пришла вовремя, и так отличалась от меня!
6 unread messages
Presently the tune left off , and a good - looking young fellow came across the yard into the room . He had a hammer in his hand , and his mouth was full of little nails , which he was obliged to take out before he could speak .

Вскоре мелодия смолкла, и через двор в комнату вошел симпатичный молодой человек. В руке у него был молоток, а во рту было полно маленьких гвоздей, которые ему приходилось вынимать, прежде чем он мог говорить.
7 unread messages
‘ Well , Joram ! ’ said Mr . Omer . ‘ How do you get on ? ’

— Ну, Иорам! - сказал мистер Омер. — Как поживаешь?
8 unread messages
‘ All right , ’ said Joram . ‘ Done , sir . ’

— Хорошо, — сказал Иорам. — Готово, сэр.
9 unread messages
Minnie coloured a little , and the other two girls smiled at one another .

Минни немного покраснела, а две другие девочки улыбнулись друг другу.
10 unread messages
‘ What ! you were at it by candle - light last night , when I was at the club , then ? Were you ? ’ said Mr . Omer , shutting up one eye .

'Что! Значит, ты занимался этим вчера вечером при свечах, когда я был в клубе? Были ли вы? - сказал мистер Омер, закрывая один глаз.
11 unread messages
‘ Yes , ’ said Joram . ‘ As you said we could make a little trip of it , and go over together , if it was done , Minnie and me — and you . ’

— Да, — сказал Иорам. — Как вы сказали, мы могли бы совершить небольшое путешествие и отправиться туда вместе, если это будет сделано, Минни, я — и вы.
12 unread messages
‘ Oh ! I thought you were going to leave me out altogether , ’ said Mr . Omer , laughing till he coughed .

'Ой! Я думал, вы вообще меня не примете, — сказал мистер Омер, смеясь до тех пор, пока не закашлялся.
13 unread messages
‘ - As you was so good as to say that , ’ resumed the young man , ‘ why I turned to with a will , you see . Will you give me your opinion of it ? ’

-- Раз уж вы так любезно это сказали, -- продолжал молодой человек, -- то я и обратился с завещанием, понимаете. Выскажете мне свое мнение по этому поводу?
14 unread messages
‘ I will , ’ said Mr . Omer , rising . ‘ My dear ’ ; and he stopped and turned to me : ‘ would you like to see your — — ’

— Я сделаю это, — сказал мистер Омер, вставая. 'Мой дорогой'; и он остановился и повернулся ко мне: «Хотите ли вы увидеть свой…»
15 unread messages
‘ No , father , ’ Minnie interposed .

— Нет, отец, — вмешалась Минни.
16 unread messages
‘ I thought it might be agreeable , my dear , ’ said Mr . Omer . ‘ But perhaps you ’ re right .

— Я подумал, что это будет приятно, моя дорогая, — сказал мистер Омер. — Но, возможно, ты прав.
17 unread messages

'
18 unread messages
I can ’ t say how I knew it was my dear , dear mother ’ s coffin that they went to look at . I had never heard one making ; I had never seen one that I know of . - but it came into my mind what the noise was , while it was going on ; and when the young man entered , I am sure I knew what he had been doing .

Не могу сказать, откуда я узнал, что они пошли смотреть именно на гроб моей дорогой-милой матери. Я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь делал; Насколько мне известно, я никогда не видел ни одного. - но мне пришло на ум, что это был за шум, пока это происходило; и когда молодой человек вошел, я уверен, что знал, что он делал.
19 unread messages
The work being now finished , the two girls , whose names I had not heard , brushed the shreds and threads from their dresses , and went into the shop to put that to rights , and wait for customers . Minnie stayed behind to fold up what they had made , and pack it in two baskets . This she did upon her knees , humming a lively little tune the while . Joram , who I had no doubt was her lover , came in and stole a kiss from her while she was busy ( he didn ’ t appear to mind me , at all ) , and said her father was gone for the chaise , and he must make haste and get himself ready . Then he went out again ; and then she put her thimble and scissors in her pocket , and stuck a needle threaded with black thread neatly in the bosom of her gown , and put on her outer clothing smartly , at a little glass behind the door , in which I saw the reflection of her pleased face .

Работа уже была окончена, и две девушки, имен которых я не слышал, смахнули клочья и нитки со своих платьев и пошли в магазин приводить его в порядок и ждать покупателей. Минни осталась, чтобы сложить то, что они сделали, и упаковать в две корзины. Она сделала это, стоя на коленях, напевая при этом веселую мелодию. Йорам, который, как я не сомневался, был ее любовником, вошел и украл у нее поцелуй, пока она была занята (похоже, он вообще не обращал на меня внимания) и сказал, что ее отец ушел за каретой, и он должен поспеши и приготовься. Затем он снова вышел; а потом она сунула наперсток и ножницы в карман, а иголку с черной ниткой аккуратно воткнула за пазуху платья и нарядно оделась в верхнюю одежду, у маленького зеркала за дверью, в котором я увидел отражение ее довольного лица.
20 unread messages
All this I observed , sitting at the table in the corner with my head leaning on my hand , and my thoughts running on very different things . The chaise soon came round to the front of the shop , and the baskets being put in first , I was put in next , and those three followed .

Все это я наблюдал, сидя за столом в углу, подперев голову рукой, и мысли мои бегали о самых разных вещах. Вскоре карета подъехала к передней части лавки, и корзины были поставлены первыми, меня посадили следующим, а эти трое последовали за ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому