The work being now finished , the two girls , whose names I had not heard , brushed the shreds and threads from their dresses , and went into the shop to put that to rights , and wait for customers . Minnie stayed behind to fold up what they had made , and pack it in two baskets . This she did upon her knees , humming a lively little tune the while . Joram , who I had no doubt was her lover , came in and stole a kiss from her while she was busy ( he didn ’ t appear to mind me , at all ) , and said her father was gone for the chaise , and he must make haste and get himself ready . Then he went out again ; and then she put her thimble and scissors in her pocket , and stuck a needle threaded with black thread neatly in the bosom of her gown , and put on her outer clothing smartly , at a little glass behind the door , in which I saw the reflection of her pleased face .
Работа уже была окончена, и две девушки, имен которых я не слышал, смахнули клочья и нитки со своих платьев и пошли в магазин приводить его в порядок и ждать покупателей. Минни осталась, чтобы сложить то, что они сделали, и упаковать в две корзины. Она сделала это, стоя на коленях, напевая при этом веселую мелодию. Йорам, который, как я не сомневался, был ее любовником, вошел и украл у нее поцелуй, пока она была занята (похоже, он вообще не обращал на меня внимания) и сказал, что ее отец ушел за каретой, и он должен поспеши и приготовься. Затем он снова вышел; а потом она сунула наперсток и ножницы в карман, а иголку с черной ниткой аккуратно воткнула за пазуху платья и нарядно оделась в верхнюю одежду, у маленького зеркала за дверью, в котором я увидел отражение ее довольного лица.