Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I went away , dear Agnes , loving you . I stayed away , loving you . I returned home , loving you ! ’

«Я ушел, дорогая Агнес, любя тебя. Я остался в стороне, любя тебя. Я вернулся домой, любя тебя! '
2 unread messages
And now , I tried to tell her of the struggle I had had , and the conclusion I had come to . I tried to lay my mind before her , truly , and entirely . I tried to show her how I had hoped I had come into the better knowledge of myself and of her ; how I had resigned myself to what that better knowledge brought ; and how I had come there , even that day , in my fidelity to this .

И теперь я попытался рассказать ей о той борьбе, которую мне пришлось пережить, и о том, к какому выводу я пришел. Я пытался изложить ей свои мысли искренне и целиком. Я пытался показать ей, как я надеялся лучше узнать себя и ее; как я смирился с тем, что принесло это лучшее знание; и как я пришел туда даже в тот день, верный этому.
3 unread messages
If she did so love me ( I said ) that she could take me for her husband , she could do so , on no deserving of mine , except upon the truth of my love for her , and the trouble in which it had ripened to be what it was ; and hence it was that I revealed it . And O , Agnes , even out of thy true eyes , in that same time , the spirit of my child - wife looked upon me , saying it was well ; and winning me , through thee , to tenderest recollections of the Blossom that had withered in its bloom !

Если бы она так любила меня (сказал я), что могла бы взять меня в мужья, то она могла бы сделать это, не заслужив моей любви, кроме как на основании истинности моей любви к ней и того беспокойства, в котором она созрела для того, чтобы стать что это было; и поэтому я открыл это. И о, Агнес, даже твоими истинными глазами, в то же самое время, дух моей маленькой жены взглянул на меня и сказал, что все в порядке; и привлекая меня через тебя к нежнейшим воспоминаниям о Цветке, который увял в своем цветении!
4 unread messages
‘ I am so blest , Trotwood — my heart is so overcharged — but there is one thing I must say . ’

— Я так счастлив, Тротвуд, мое сердце так перегружено, — но я должен сказать кое-что. '
5 unread messages
‘ Dearest , what ? ’

«Дорогой, что? '
6 unread messages
She laid her gentle hands upon my shoulders , and looked calmly in my face .

Она положила свои нежные руки мне на плечи и спокойно посмотрела мне в лицо.
7 unread messages
‘ Do you know , yet , what it is ? ’

— Ты уже знаешь, что это такое? '
8 unread messages
‘ I am afraid to speculate on what it is . Tell me , my dear . ’

«Я боюсь предполагать, что это такое. Скажи мне, моя дорогая. '
9 unread messages
‘ I have loved you all my life ! ’

«Я любил тебя всю свою жизнь! '
10 unread messages
O , we were happy , we were happy ! Our tears were not for the trials ( hers so much the greater ) through which we had come to be thus , but for the rapture of being thus , never to be divided more !

О, мы были счастливы, мы были счастливы! Наши слезы были не из-за испытаний (ее тем более великих), через которые мы стали такими, а из-за восторга от того, что мы никогда больше не будем разделены!
11 unread messages
We walked , that winter evening , in the fields together ; and the blessed calm within us seemed to be partaken by the frosty air . The early stars began to shine while we were lingering on , and looking up to them , we thanked our GOD for having guided us to this tranquillity .

В тот зимний вечер мы вместе гуляли по полям; и благословенное спокойствие внутри нас, казалось, было причастно морозному воздуху. Ранние звезды начали сиять, пока мы задерживались, и, глядя на них, мы благодарили нашего БОГА за то, что он привел нас к этому спокойствию.
12 unread messages
We stood together in the same old - fashioned window at night , when the moon was shining ; Agnes with her quiet eyes raised up to it ; I following her glance .

Мы стояли вместе у одного и того же старинного окна ночью, когда светила луна; Агнес подняла на него свои спокойные глаза; Я проследил за ее взглядом.
13 unread messages
Long miles of road then opened out before my mind ; and , toiling on , I saw a ragged way - worn boy , forsaken and neglected , who should come to call even the heart now beating against mine , his own .

Перед моим разумом открылись длинные мили дороги; и, продолжая трудиться, я увидел оборванного, измученного мальчиком, покинутого и заброшенного, который должен был назвать даже сердце, сейчас бьющееся против моего, своим собственным.
14 unread messages
It was nearly dinner - time next day when we appeared before my aunt . She was up in my study , Peggotty said : which it was her pride to keep in readiness and order for me . We found her , in her spectacles , sitting by the fire .

На следующий день было уже почти время обеда, когда мы предстали перед моей тетей. Она была в моем кабинете, сказала Пегготи, и для нее было гордостью держать его наготове и в порядке для меня. Мы нашли ее в очках сидящей у огня.
15 unread messages
‘ Goodness me ! ’ said my aunt , peering through the dusk , ‘ who ’ s this you ’ re bringing home ? ’

'Боже мой! - сказала моя тетя, вглядываясь в сумерки, - кого ты везешь домой?
16 unread messages
‘ Agnes , ’ said I .

- Агнес, - сказал я.
17 unread messages
As we had arranged to say nothing at first , my aunt was not a little discomfited . She darted a hopeful glance at me , when I said ‘ Agnes ’ ; but seeing that I looked as usual , she took off her spectacles in despair , and rubbed her nose with them .

Поскольку мы договорились сначала ничего не говорить, моя тетя была немало смущена. Она бросила на меня обнадеживающий взгляд, когда я сказал «Агнес»; но, увидев, что я выгляжу как обычно, она в отчаянии сняла очки и потерла ими нос.
18 unread messages
She greeted Agnes heartily , nevertheless ; and we were soon in the lighted parlour downstairs , at dinner . My aunt put on her spectacles twice or thrice , to take another look at me , but as often took them off again , disappointed , and rubbed her nose with them . Much to the discomfiture of Mr . Dick , who knew this to be a bad symptom .

Тем не менее она сердечно приветствовала Агнес; и вскоре мы уже были в освещенной гостиной внизу за ужином. Моя тетушка дважды или трижды надевала очки, чтобы еще раз взглянуть на меня, но так же часто снова снимала их, разочарованная, и терла ими нос. К большому разочарованию мистера Дика, который знал, что это плохой симптом.
19 unread messages
‘ By the by , aunt , ’ said I , after dinner ; ‘ I have been speaking to Agnes about what you told me . ’

— Кстати, тетушка, — сказал я после обеда. — Я говорил с Агнес о том, что ты мне рассказал.
20 unread messages
‘ Then , Trot , ’ said my aunt , turning scarlet , ‘ you did wrong , and broke your promise . ’

— Значит, Трот, — сказала моя тетя, краснея, — ты поступил неправильно и нарушил свое обещание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому