Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I sat beside her on the window - seat , and we talked of what I was doing , and when it would be done , and of the progress I had made since my last visit . Agnes was very cheerful ; and laughingly predicted that I should soon become too famous to be talked to , on such subjects .

Я сидел рядом с ней на подоконнике, и мы говорили о том, что я делаю и когда это будет сделано, а также о прогрессе, которого я достиг со времени моего последнего визита. Агнес была очень весела; и со смехом предсказал, что скоро я стану слишком знаменитым, чтобы со мной можно было разговаривать на подобные темы.
2 unread messages
‘ So I make the most of the present time , you see , ’ said Agnes , ‘ and talk to you while I may .

— Так что, видите ли, я максимально использую настоящее время, — сказала Агнес, — и разговариваю с вами, пока могу.
3 unread messages

'
4 unread messages
As I looked at her beautiful face , observant of her work , she raised her mild clear eyes , and saw that I was looking at her .

Когда я посмотрел на ее красивое лицо, наблюдая за ее работой, она подняла свои кроткие ясные глаза и увидела, что я смотрю на нее.
5 unread messages
‘ You are thoughtful today , Trotwood ! ’

— Ты сегодня задумчив, Тротвуд! '
6 unread messages
‘ Agnes , shall I tell you what about ? I came to tell you . ’

— Агнес, мне рассказать тебе о чем? Я пришел сказать тебе. '
7 unread messages
She put aside her work , as she was used to do when we were seriously discussing anything ; and gave me her whole attention .

Она отложила свою работу, как бывало, когда мы о чем-то серьезно говорили; и уделила мне все свое внимание.
8 unread messages
‘ My dear Agnes , do you doubt my being true to you ? ’

— Моя дорогая Агнес, ты сомневаешься в моей верности тебе? '
9 unread messages
‘ No ! ’ she answered , with a look of astonishment .

'Нет! — ответила она с удивленным видом.
10 unread messages
‘ Do you doubt my being what I always have been to you ? ’

— Ты сомневаешься в том, что я такой, каким я всегда был для тебя? '
11 unread messages
‘ No ! ’ she answered , as before .

'Нет! — ответила она, как и раньше.
12 unread messages
‘ Do you remember that I tried to tell you , when I came home , what a debt of gratitude I owed you , dearest Agnes , and how fervently I felt towards you ? ’

— Помнишь, вернувшись домой, я пытался сказать тебе, какой долг перед тобой, дражайшая Агнесса, я перед тобой и как горячо я к тебе испытываю? '
13 unread messages
‘ I remember it , ’ she said , gently , ‘ very well . ’

— Я это помню, — мягко сказала она, — очень хорошо.
14 unread messages
‘ You have a secret , ’ said I . ‘ Let me share it , Agnes . ’

— У тебя есть секрет, — сказал я. — Позвольте мне поделиться им, Агнес.
15 unread messages
She cast down her eyes , and trembled .

Она опустила глаза и задрожала.
16 unread messages
‘ I could hardly fail to know , even if I had not heard — but from other lips than yours , Agnes , which seems strange — that there is someone upon whom you have bestowed the treasure of your love .

— Я едва ли мог бы не знать, даже если бы и не услышал — но не из твоих уст, Агнес, что кажется странным, — что есть кто-то, кому ты даровала сокровище своей любви.
17 unread messages
Do not shut me out of what concerns your happiness so nearly ! If you can trust me , as you say you can , and as I know you may , let me be your friend , your brother , in this matter , of all others ! ’

Не отстраняй меня от того, что так близко касается твоего счастья! Если ты можешь доверять мне, как ты говоришь, что можешь, и, насколько я знаю, можешь, позволь мне быть твоим другом, твоим братом в этом вопросе из всех остальных! '
18 unread messages
With an appealing , almost a reproachful , glance , she rose from the window ; and hurrying across the room as if without knowing where , put her hands before her face , and burst into such tears as smote me to the heart .

С умоляющим, почти упрекающим взглядом она поднялась из окна; и, пробежав через комнату, как будто сама не зная куда, закрыла лицо руками и залилась такими слезами, что это поразило меня до глубины души.
19 unread messages
And yet they awakened something in me , bringing promise to my heart . Without my knowing why , these tears allied themselves with the quietly sad smile which was so fixed in my remembrance , and shook me more with hope than fear or sorrow .

И все же они что-то пробудили во мне, принося надежду моему сердцу. Я не знал почему, эти слезы соединились с тихой грустной улыбкой, которая так запечатлелась в моих воспоминаниях, и потрясли меня больше надеждой, чем страхом или печалью.
20 unread messages
‘ Agnes ! Sister ! Dearest ! What have I done ? ’

«Агнес! Сестра! Дорогой! Что я сделал? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому