Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

I had hoped to have no other companion than Agnes . But Mrs . Heep had asked permission to bring herself and her knitting near the fire , in that room ; on pretence of its having an aspect more favourable for her rheumatics , as the wind then was , than the drawing - room or dining - parlour . Though I could almost have consigned her to the mercies of the wind on the topmost pinnacle of the Cathedral , without remorse , I made a virtue of necessity , and gave her a friendly salutation .

Я надеялся, что у меня не будет другой спутницы, кроме Агнес. Но миссис Хип попросила разрешения принести себя и свое вязание к огню в этой комнате; под предлогом того, что оно, как и ветер тогда, было более благоприятно для ее ревматиков, чем гостиная или столовая. Хотя я почти без угрызений совести мог бы отдать ее на милость ветру на самой вершине собора, я совершил добродетель необходимости и дружески поприветствовал ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому