Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

‘ I am bound to state to you , ’ he said , with an official air , ‘ that the business habits , and the prudent suggestions , of Mrs . Micawber , have in a great measure conduced to this result . The gauntlet , to which Mrs . Micawber referred upon a former occasion , being thrown down in the form of an advertisement , was taken up by my friend Heep , and led to a mutual recognition . Of my friend Heep , ’ said Mr . Micawber , ‘ who is a man of remarkable shrewdness , I desire to speak with all possible respect . My friend Heep has not fixed the positive remuneration at too high a figure , but he has made a great deal , in the way of extrication from the pressure of pecuniary difficulties , contingent on the value of my services ; and on the value of those services I pin my faith . Such address and intelligence as I chance to possess , ’ said Mr . Micawber , boastfully disparaging himself , with the old genteel air , ‘ will be devoted to my friend Heep ’ s service .

— Я вынужден заявить вам, — сказал он с официальным видом, — что деловые привычки и разумные предложения миссис Микобер в значительной степени способствовали этому результату. Перчатка, о которой миссис Микобер однажды упомянула, будучи брошена в виде рекламы, была подхвачена моим другом Хипом и привела к взаимному признанию. О моем друге Хипе, — сказал мистер Микобер, — человеке поразительной проницательности, я желаю говорить со всем возможным уважением. Мой друг Хип не установил слишком высокую цифру положительного вознаграждения, но он многое сделал, чтобы избавиться от давления денежных затруднений, в зависимости от стоимости моих услуг; и я верю в ценность этих услуг. Вся такая обходительность и ум, которыми мне довелось обладать, - сказал мистер Микобер, хвастливо пренебрегая собой со старым благородным видом, - будут посвящены службе моему другу Хипу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому