Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ It is certainly very cold , ’ said Peggotty . ‘ Everybody must feel it so . ’

— Конечно, очень холодно, — сказала Пегготи. «Каждый должен это чувствовать».
2 unread messages
‘ I feel it more than other people , ’ said Mrs . Gummidge .

«Я чувствую это больше, чем другие люди», — сказала миссис Гаммидж.
3 unread messages
So at dinner ; when Mrs . Gummidge was always helped immediately after me , to whom the preference was given as a visitor of distinction .

Итак, за ужином; когда сразу после меня всегда оказывали помощь миссис Гаммидж, которой отдавалось предпочтение как почетному гостю.
4 unread messages
The fish were small and bony , and the potatoes were a little burnt . We all acknowledged that we felt this something of a disappointment ; but Mrs . Gummidge said she felt it more than we did , and shed tears again , and made that former declaration with great bitterness .

Рыба была маленькая и костлявая, а картошка немного подгорела. Мы все признали, что почувствовали это своего рода разочарование; но миссис Гаммидж сказала, что она чувствует это больше, чем мы, и снова прослезилась, и сделала это заявление с большой горечью.
5 unread messages
Accordingly , when Mr . Peggotty came home about nine o ’ clock , this unfortunate Mrs . Gummidge was knitting in her corner , in a very wretched and miserable condition . Peggotty had been working cheerfully . Ham had been patching up a great pair of waterboots ; and I , with little Em ’ ly by my side , had been reading to them . Mrs . Gummidge had never made any other remark than a forlorn sigh , and had never raised her eyes since tea .

Соответственно, когда мистер Пегготи вернулся домой около девяти часов, эта несчастная миссис Гаммидж вязала в своем углу в очень жалком и жалком состоянии. Пегготи работала с удовольствием. Хэм ремонтировал пару огромных водных ботинок; и я вместе с маленькой Эмли читал им. Миссис Гаммидж никогда не делала никаких замечаний, кроме одинокого вздоха, и ни разу не подняла глаз после чая.
6 unread messages
‘ Well , Mates , ’ said Mr . Peggotty , taking his seat , ‘ and how are you ? ’

— Ну, приятели, — сказал мистер Пегготи, садясь на свое место, — и как ваши дела?
7 unread messages
We all said something , or looked something , to welcome him , except Mrs . Gummidge , who only shook her head over her knitting .

Мы все что-то сказали или что-то посмотрели, приветствуя его, кроме миссис Гаммидж, которая только покачала головой, продолжая вязать.
8 unread messages
‘ What ’ s amiss ? ’ said Mr . Peggotty , with a clap of his hands . ‘ Cheer up , old Mawther ! ’ ( Mr . Peggotty meant old girl . )

«Что не так? - сказал мистер Пегготи, хлопнув в ладоши. — Не унывайте, старина Маутер! (Мистер Пегготи имел в виду старушку.)
9 unread messages
Mrs . Gummidge did not appear to be able to cheer up . She took out an old black silk handkerchief and wiped her eyes ; but instead of putting it in her pocket , kept it out , and wiped them again , and still kept it out , ready for use .

Миссис Гаммидж, похоже, не смогла приободриться. Она достала старый черный шелковый платок и вытерла глаза; но вместо того, чтобы положить его в карман, держала его подальше, снова вытирала их и все еще держала его готовым к использованию.
10 unread messages
‘ What ’ s amiss , dame ? ’ said Mr . Peggotty .

— Что случилось, дама? - сказал мистер Пегготи.
11 unread messages
‘ Nothing , ’ returned Mrs . Gummidge .

— Ничего, — ответила миссис Гаммидж.
12 unread messages
‘ You ’ ve come from The Willing Mind , Dan ’ l ? ’

— Ты приехал из «Желающего разума», Дэниел? '
13 unread messages
‘ Why yes , I ’ ve took a short spell at The Willing Mind tonight , ’ said Mr . Peggotty .

— Да, да, сегодня вечером я ненадолго заглянул в «Желающий разум», — сказал мистер Пегготи.
14 unread messages
‘ I ’ m sorry I should drive you there , ’ said Mrs . Gummidge .

«Мне жаль, что мне пришлось вас туда отвезти», — сказала миссис Гаммидж.
15 unread messages
‘ Drive ! I don ’ t want no driving , ’ returned Mr . Peggotty with an honest laugh . ‘ I only go too ready . ’

'Водить машину! Я не хочу водить машину, — ответил мистер Пегготи с искренним смехом. «Я просто слишком готов».
16 unread messages
‘ Very ready , ’ said Mrs . Gummidge , shaking her head , and wiping her eyes . ‘ Yes , yes , very ready . I am sorry it should be along of me that you ’ re so ready . ’

— Очень готова, — сказала миссис Гаммидж, качая головой и вытирая глаза. — Да, да, очень готов. Мне жаль, что я виноват в том, что ты так готов.
17 unread messages
‘ Along o ’ you ! It an ’ t along o ’ you ! ’ said Mr . Peggotty . ‘ Don ’ t ye believe a bit on it . ’

«Вместе с тобой!» Тебе это не по душе! - сказал мистер Пегготи. — Вы хоть немного в это верите.
18 unread messages
‘ Yes , yes , it is , ’ cried Mrs . Gummidge . ‘ I know what I am . I know that I am a lone lorn creetur ’ , and not only that everythink goes contrary with me , but that I go contrary with everybody . Yes , yes . I feel more than other people do , and I show it more . It ’ s my misfortun ’ . ’

— Да, да, это так, — воскликнула миссис Гаммидж. «Я знаю, кто я. Я знаю, что я одинокий, одинокий человек, и что не только все мысли идут вразрез со мной, но и я иду вразрез со всеми. Да, да. Я чувствую больше, чем другие люди, и показываю это больше. Это мое несчастье». '
19 unread messages
I really couldn ’ t help thinking , as I sat taking in all this , that the misfortune extended to some other members of that family besides Mrs . Gummidge . But Mr . Peggotty made no such retort , only answering with another entreaty to Mrs . Gummidge to cheer up .

Сидя и наблюдая за всем этим, я действительно не мог отделаться от мысли, что несчастье распространилось и на некоторых других членов этой семьи, помимо миссис Гаммидж. Но мистер Пегготи не ответил подобным образом, а лишь ответил еще одной просьбой к миссис Гаммидж взбодриться.
20 unread messages
‘ I an ’ t what I could wish myself to be , ’ said Mrs . Gummidge . ‘ I am far from it . I know what I am . My troubles has made me contrary . I feel my troubles , and they make me contrary . I wish I didn ’ t feel ‘ em , but I do . I wish I could be hardened to ‘ em , but I an ’ t . I make the house uncomfortable .

«Я не такая, какой мне хотелось бы быть», — сказала миссис Гаммидж. «Я далек от этого. Я знаю, кто я. Мои проблемы сделали меня наоборот. Я чувствую свои проблемы, и они заставляют меня противоречить. Мне бы хотелось их не чувствовать, но я чувствую. Мне хотелось бы быть более жестким по отношению к ним, но я не могу. Я делаю дом неуютным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому