There was a certain richness in his complexion , which I had been long accustomed , under Peggotty ’ s tuition , to connect with port wine ; and I fancied it was in his voice too , and referred his growing corpulency to the same cause . He was very cleanly dressed , in a blue coat , striped waistcoat , and nankeen trousers ; and his fine frilled shirt and cambric neckcloth looked unusually soft and white , reminding my strolling fancy ( I call to mind ) of the plumage on the breast of a swan .
В его цвете лица было определенное богатство, которое я, под руководством Пегготи, уже давно привык связывать с портвейном; и мне показалось, что это было и в его голосе, и я объяснил его растущую полноту той же причиной. Одет он был очень чисто, в синем сюртуке, полосатом жилете и нанковых панталонах; и его прекрасная рубашка с рюшами и батистовый шейный платок выглядели необыкновенно мягкими и белыми, напоминая моему блуждающему воображению (припоминаю) оперение на груди лебедя.