‘ With the greatest impatience I should fly to your house , but that I foresee it to be possible , under the circumstances , that you will not yet have quite definitively arranged the little proposition I have had the honour to submit to you . I name one week from this day , for a last final visit on my part ; when you will unconditionally accept it or reject it , with its train of consequences .
«С величайшим нетерпением я должен прилететь к вам домой, но я предвижу, что при данных обстоятельствах вы еще не совсем окончательно согласовали маленькое предложение, которое я имел честь представить вам. Я назначаю одну неделю с этого дня для моего последнего последнего визита; когда вы безоговорочно примете его или отвергнете, со шлейфом последствий.