His old sweetheart , being in fact so near at hand that she was then reclining against him in a flutter , a very substantial angle of forty - five degrees , here interposed to assure Mistress Affery with greater earnestness than directness of asseveration , that what she heard should go no further , but should be kept inviolate , ‘ if on no other account on Arthur ’ s — sensible of intruding in being too familiar Doyce and Clennam ’ s . ’
Его старая возлюбленная, находившаяся так близко от него, что она тогда откинулась на него под весьма существенным углом в сорок пять градусов, вмешалась сюда, чтобы заверить госпожу Эффери с большей серьезностью, чем прямотой утверждения, что то, что она услышала, не следует идти дальше, но его следует сохранять неприкосновенным, «хотя бы по какой-либо другой причине в отношении Артура - разумно вторгаться в слишком фамильярное отношение к Дойсу и Кленнэму».