But when Herbert and I had held our momentous conversation , I was seized with a feverish conviction that I ought to hunt the matter down — that I ought not to let it rest , but that I ought to see Mr . Jaggers , and come at the bare truth . I really do not know whether I felt that I did this for Estella ’ s sake , or whether I was glad to transfer to the man in whose preservation I was so much concerned some rays of the romantic interest that had so long surrounded me . Perhaps the latter possibility may be the nearer to the truth .
Но когда мы с Гербертом завершили нашу важную беседу, меня охватило лихорадочное убеждение, что мне следует разобраться в этом вопросе, что я не должен оставлять его в покое, а должен увидеться с мистером Джаггерсом и приехать к нему. голая правда. Я, право, не знаю, чувствовал ли я, что сделал это ради Эстеллы, или был рад передать человеку, о сохранении которого я так заботился, некоторые лучи романтического интереса, так долго окружавшего меня. Возможно, последняя возможность может быть ближе к истине.