Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" I didn ’ t take particular notice , " he said , dubiously , " not knowing the ways of the place . But I think there was a person , too , come in alonger me .

«Я не обратил особого внимания, — сказал он с сомнением, — не зная обычаев этого места. Но я думаю, что рядом со мной тоже был человек.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" Are you known in London ? "

— Вас знают в Лондоне?
4 unread messages
" I hope not ! " said he , giving his neck a jerk with his forefinger that made me turn hot and sick .

"Надеюсь нет!" - сказал он, дернув шею указательным пальцем, от чего мне стало жарко и плохо.
5 unread messages
" Were you known in London , once ? "

— Вас когда-нибудь знали в Лондоне?
6 unread messages
" Not over and above , dear boy . I was in the provinces mostly . "

«Не более того, дорогой мальчик. Я был в основном в провинции».
7 unread messages
" Were you - tried — in London ? "

— Вас судили в Лондоне?
8 unread messages
" Which time ? " said he , with a sharp look .

«В какое время?» сказал он, с острым взглядом.
9 unread messages
" The last time . "

"Последнее время."
10 unread messages
He nodded . " First knowed Mr . Jaggers that way . Jaggers was for me . "

Он кивнул. «Впервые узнал мистера Джаггерса именно так. Джаггерс был для меня».
11 unread messages
It was on my lips to ask him what he was tried for , but he took up a knife , gave it a flourish , and with the words , " And what I done is worked out and paid for ! " fell to at his breakfast .

У меня на устах было спросить, за что его судят, но он взял нож, взмахнул им и со словами: «А то, что я сделал, отработано и оплачено!» упал за завтраком.
12 unread messages
He ate in a ravenous way that was very disagreeable , and all his actions were uncouth , noisy , and greedy . Some of his teeth had failed him since I saw him eat on the marshes , and as he turned his food in his mouth , and turned his head sideways to bring his strongest fangs to bear upon it , he looked terribly like a hungry old dog . If I had begun with any appetite , he would have taken it away , and I should have sat much as I did — repelled from him by an insurmountable aversion , and gloomily looking at the cloth .

Он ел с жадностью, что было очень неприятно, и все его действия были неотесанными, шумными и жадными. Некоторые зубы у него сломались с тех пор, как я видел, как он ел на болотах, и когда он переворачивал еду во рту и поворачивал голову вбок, чтобы направить на нее свои самые сильные клыки, он ужасно походил на голодного старого пса. Если бы я начал с аппетита, он бы его отнял, и я бы так и сидел, отталкиваясь от него непреодолимым отвращением и угрюмо глядя на скатерть.
13 unread messages
" I ’ m a heavy grubber , dear boy , " he said , as a polite kind of apology when he made an end of his meal , " but I always was . If it had been in my constitution to be a lighter grubber , I might ha ’ got into lighter trouble . Similarly , I must have my smoke .

«Я очень жадный, дорогой мальчик», — сказал он в качестве вежливого извинения, когда закончил есть, — «но я всегда был таким. Если бы в моей конституции было заложено быть более легким корытом, у меня, возможно, были бы более легкие неприятности. Точно так же и мне нужен дым.
14 unread messages
When I was first hired out as shepherd t ’ other side the world , it ’ s my belief I should ha ’ turned into a molloncolly - mad sheep myself , if I hadn ’ t a had my smoke . "

Когда меня впервые наняли пастухом на другой конец света, я был убежден, что сам превратился бы в моллонколли-безумную овцу, если бы не курил. "
15 unread messages
As he said so , he got up from table , and putting his hand into the breast of the pea - coat he wore , brought out a short black pipe , and a handful of loose tobacco of the kind that is called Negro - head . Having filled his pipe , he put the surplus tobacco back again , as if his pocket were a drawer . Then , he took a live coal from the fire with the tongs , and lighted his pipe at it , and then turned round on the hearth - rug with his back to the fire , and went through his favorite action of holding out both his hands for mine .

Сказав это, он встал из-за стола и, засунув руку за грудь бушлата, который носил, достал короткую черную трубку и пригоршню табака, который называется «негритянская голова». Набив трубку, он снова убрал излишки табака обратно, словно карман был выдвижным ящиком. Затем он взял щипцами горящий уголь из огня, зажег от него трубку, а затем повернулся на коврике у камина спиной к огню и проделывал свое любимое действие: протягивал обе руки к огню. мой.
16 unread messages
" And this , " said he , dandling my hands up and down in his , as he puffed at his pipe — " and this is the gentleman what I made ! The real genuine One ! It does me good fur to look at you , Pip . All I stip ’ late , is , to stand by and look at you , dear boy ! "

- А это, - сказал он, покачивая мои руки вверх и вниз в своих, попыхивая трубкой, - и вот джентльмен, которого я сделал! Настоящий настоящий! Мне приятно смотреть на тебя, Пип. Все, что я предполагаю, это стоять в стороне и смотреть на тебя, дорогой мальчик!»
17 unread messages
I released my hands as soon as I could , and found that I was beginning slowly to settle down to the contemplation of my condition . What I was chained to , and how heavily , became intelligible to me , as I heard his hoarse voice , and sat looking up at his furrowed bald head with its iron gray hair at the sides .

Я отпустил руки, как только смог, и обнаружил, что начинаю медленно погружаться в размышления о своем состоянии. К чему я был прикован и насколько тяжело, стало мне понятно, когда я услышал его хриплый голос и сел, глядя вверх на его морщинистую лысину со стальными седыми волосами по бокам.
18 unread messages
" I mustn ’ t see my gentleman a footing it in the mire of the streets ; there mustn ’ t be no mud on his boots . My gentleman must have horses , Pip ! Horses to ride , and horses to drive , and horses for his servant to ride and drive as well .

«Я не должен видеть, как мой джентльмен стоит в уличной грязи; на его сапогах не должно быть грязи. У моего джентльмена наверняка есть лошади, Пип! Лошади, на которых можно ездить, и лошади, на которых нужно ездить, и лошади, на которых будет ездить и ездить его слуга.
19 unread messages
Shall colonists have their horses ( and blood ’ uns , if you please , good Lord ! ) and not my London gentleman ? No , no . We ’ ll show ’ em another pair of shoes than that , Pip ; won ’ t us ? "

Должны ли колонисты иметь своих лошадей (и кровных, если угодно, Господи!), а не моего лондонского джентльмена? Нет нет. Мы покажем им еще пару туфель, Пип; не так ли?"
20 unread messages
He took out of his pocket a great thick pocket - book , bursting with papers , and tossed it on the table .

Он достал из кармана большой толстый бумажник, битком набитый бумагами, и швырнул его на стол.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому