Upon that , he pulled out a napkin , as if it were a magic clew without which he couldn ’ t find the way up stairs , and led us to the black hole of the establishment , fitted up with a diminishing mirror ( quite a superfluous article , considering the hole ’ s proportions ) , an anchovy sauce - cruet , and somebody ’ s pattens . On my objecting to this retreat , he took us into another room with a dinner - table for thirty , and in the grate a scorched leaf of a copy - book under a bushel of coal - dust . Having looked at this extinct conflagration and shaken his head , he took my order ; which , proving to be merely , " Some tea for the lady , " sent him out of the room in a very low state of mind .
При этом он вытащил салфетку, словно это был волшебный клубок, без которого он не смог бы подняться по лестнице, и повел нас в черную дыру заведения, снабженную уменьшающим зеркалом (совершенно лишняя вещь). , учитывая пропорции дырки), соусник из анчоусов и чьи-то лепешки. Когда я возражал против этого отступления, он провел нас в другую комнату, где стоял обеденный стол на тридцать человек, а в камине лежал обожженный лист тетради под куском угольной пыли. Посмотрев на это потухшее пожарище и покачав головой, он принял мой заказ; что, оказавшись всего лишь словами «Чашка для дамы», заставило его выйти из комнаты в очень подавленном состоянии.