Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Оливер Твист / Oliver Twist B2

While these things were passing in the country workhouse , Mr. Fagin sat in the old den -- the same from which Oliver had been removed by the girl -- brooding over a dull , smoky fire . He held a pair of bellows upon his knee , with which he had apparently been endeavouring to rouse it into more cheerful action ; but he had fallen into deep thought ; and with his arms folded on them , and his chin resting on his thumbs , fixed his eyes , abstractedly , on the rusty bars .

Пока все это происходило в деревенском работном доме, мистер Феджин сидел в старой берлоге — той самой, из которой Оливера вытащила девушка, — и размышлял над тусклым, дымным огнем. Он держал на колене пару мехов, с помощью которых, очевидно, пытался побудить его к более веселым действиям; но он впал в глубокую задумчивость; и, скрестив на них руки и положив подбородок на большие пальцы, рассеянно устремил взгляд на ржавые прутья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому