Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' I should think not , ' said Mrs. Mann , who had of course laughed very much at Mr. Bumble 's humour .

— Думаю, нет, — сказала миссис Манн, которая, конечно, очень посмеялась над юмором мистера Бамбла.
2 unread messages
' You want for nothing , I 'm sure . '

— Вы ни в чем не нуждаетесь, я уверен. '
3 unread messages
' I should like -- ' faltered the child .

— Мне бы хотелось… — запнулся ребенок.
4 unread messages
' Hey-day ! ' interposed Mr. Mann , ' I suppose you 're going to say that you DO want for something , now ? Why , you little wretch -- '

«Привет!» — вмешался мистер Манн. — Полагаю, вы сейчас скажете, что ДЕЙСТВИТЕЛЬНО чего-то хотите? Да ты, маленький негодяй...
5 unread messages
' Stop , Mrs. Mann , stop ! ' said the beadle , raising his hand with a show of authority . ' Like what , sir , eh ? '

— Стоп, миссис Манн, стоп! — сказал бидл, властно подняв руку. — Что, сэр, а?
6 unread messages
' I should like , ' said the child , ' to leave my dear love to poor Oliver Twist ; and to let him know how often I have sat by myself and cried to think of his wandering about in the dark nights with nobody to help him .

«Мне бы хотелось, — сказал ребенок, — оставить мою дорогую любовь бедному Оливеру Твисту; и сообщить ему, как часто я сидел один и плакал, думая о том, как он бродит темными ночами, и никто не может ему помочь.
7 unread messages
And I should like to tell him , ' said the child pressing his small hands together , and speaking with great fervour , ' that I was glad to die when I was very young ; for , perhaps , if I had lived to be a man , and had grown old , my little sister who is in Heaven , might forget me , or be unlike me ; and it would be so much happier if we were both children there together . '

И мне хотелось бы сказать ему, - сказал ребенок, сжимая свои маленькие руки и говоря с большим жаром, - что я был рад умереть, когда был очень молод; ибо, возможно, если бы я дожил до взрослого возраста и состарился, моя младшая сестра, которая на Небесах, могла бы забыть меня или быть непохожей на меня; и было бы намного счастливее, если бы мы оба были там детьми. '
8 unread messages
Mr. Bumble surveyed the little speaker , from head to foot , with indescribable astonishment ; and , turning to his companion , said , ' They 're all in one story , Mrs. Mann . That out-dacious Oliver had demogalized them all ! '

Мистер Бамбл оглядел маленького оратора с головы до ног с неописуемым изумлением; и, повернувшись к своему спутнику, сказал: — Они все в одной истории, миссис Манн. Этот нахальный Оливер их всех деморализовал!
9 unread messages
' I could n't have believed it , sir ' said Mrs Mann , holding up her hands , and looking malignantly at Dick . ' I never see such a hardened little wretch ! '

— Я не могла в это поверить, сэр, — сказала миссис Манн, поднимая руки и злобно глядя на Дика. — Я никогда не видел такого закоренелого маленького негодяя!
10 unread messages
' Take him away , ma'am ! ' said Mr. Bumble imperiously . ' This must be stated to the board , Mrs. Mann .

— Уведите его, мэм! — властно сказал мистер Бамбл. — Об этом необходимо сообщить совету директоров, миссис Манн.
11 unread messages
' I hope the gentleman will understand that it is n't my fault , sir ? ' said Mrs. Mann , whimpering pathetically .

— Надеюсь, джентльмен поймет, что это не моя вина, сэр? — сказала миссис Манн, жалобно хныкая.
12 unread messages
' They shall understand that , ma'am ; they shall be acquainted with the true state of the case , ' said Mr. Bumble . ' There ; take him away , I ca n't bear the sight on him . '

— Они это поймут, мэм; они должны быть ознакомлены с истинным положением дела, — сказал г-н Бамбл. 'Там; уберите его, я не могу видеть его. '
13 unread messages
Dick was immediately taken away , and locked up in the coal-cellar . Mr. Bumble shortly afterwards took himself off , to prepare for his journey .

Дика немедленно увезли и заперли в угольном погребе. Вскоре после этого мистер Бамбл отправился готовиться к путешествию.
14 unread messages
At six o'clock next morning , Mr.

На следующее утро, в шесть часов, г-н.
15 unread messages
Bumble : having exchanged his cocked hat for a round one , and encased his person in a blue great-coat with a cape to it : took his place on the outside of the coach , accompanied by the criminals whose settlement was disputed ; with whom , in due course of time , he arrived in London .

Бамбл: сменив треуголку на круглую и облачившись в синюю шинель с накидкой к ней, занял свое место снаружи кареты в сопровождении преступников, расчет которых оспаривался; с которым в свое время он прибыл в Лондон.
16 unread messages
He experienced no other crosses on the way , than those which originated in the perverse behaviour of the two paupers , who persisted in shivering , and complaining of the cold , in a manner which , Mr. Bumble declared , caused his teeth to chatter in his head , and made him feel quite uncomfortable ; although he had a great-coat on .

На своем пути он не встретил никаких других крестов, кроме тех, которые возникли из-за извращенного поведения двух нищих, которые упорно тряслись и жаловались на холод, что, как заявил мистер Бамбл, заставляло его зубы стучать в его глазах. голову, и он почувствовал себя довольно неуютно; хотя он был в шинели.
17 unread messages
Having disposed of these evil-minded persons for the night , Mr. Bumble sat himself down in the house at which the coach stopped ; and took a temperate dinner of steaks , oyster sauce , and porter . Putting a glass of hot gin-and-water on the chimney-piece , he drew his chair to the fire ; and , with sundry moral reflections on the too-prevalent sin of discontent and complaining , composed himself to read the paper .

Расправившись на ночь с этими злонамеренными людьми, мистер Бамбл уселся в доме, у которого остановилась карета; и съел умеренный ужин, состоящий из стейков, устричного соуса и портера. Поставив на каминную полку стакан горячего джина с водой, он пододвинул стул к огню; и, поразмыслив над нравственными размышлениями о слишком распространенном грехе недовольства и жалоб, решился прочитать газету.
18 unread messages
The very first paragraph upon which Mr. Bumble 's eye rested , was the following advertisement .

Самым первым абзацем, на котором остановился взгляд мистера Бамбла, было следующее рекламное объявление.
19 unread messages
' FIVE GUINEAS REWARD

НАГРАДА ПЯТЬ ГИНЕЙ
20 unread messages
' Whereas a young boy , named Oliver Twist , absconded , or was enticed , on Thursday evening last , from his home , at Pentonville ; and has not since been heard of . The above reward will be paid to any person who will give such information as will lead to the discovery of the said Oliver Twist , or tend to throw any light upon his previous history , in which the advertiser is , for many reasons , warmly interested . '

«В то время как мальчик по имени Оливер Твист скрылся или был выманен в прошлый четверг вечером из своего дома в Пентонвилле; и с тех пор о нем не было слышно. Вышеуказанное вознаграждение будет выплачено любому лицу, которое предоставит такую ​​информацию, которая приведет к обнаружению упомянутого Оливера Твиста или попытается пролить свет на его предыдущую историю, в которой рекламодатель по многим причинам горячо заинтересован. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому