Bill Sikes merely pointed to the empty measure . The Jew , perfectly understanding the hint , retired to fill it : previously exchanging a remarkable look with Fagin , who raised his eyes for an instant , as if in expectation of it , and shook his head in reply ; so slightly that the action would have been almost imperceptible to an observant third person . It was lost upon Sikes , who was stooping at the moment to tie the boot-lace which the dog had torn . Possibly , if he had observed the brief interchange of signals , he might have thought that it boded no good to him .
Билл Сайкс просто указал на пустую меру. Еврей, прекрасно поняв намек, удалился, чтобы его заполнить: предварительно обменявшись замечательным взглядом с Феджином, который поднял на мгновение глаза, как бы в ожидании этого, и покачал головой в ответ; настолько незначительно, что действие было бы почти незаметно для наблюдательного третьего лица. Его не заметил Сайкс, который в этот момент наклонился, чтобы завязать шнурок, порванный собакой. Возможно, если бы он заметил краткий обмен сигналами, он мог бы подумать, что это не сулит ему ничего хорошего.