' I judge that she had kept the trinket , for some time , in the hope of turning it to better account ; and then had pawned it ; and had saved or scraped together money to pay the pawnbroker 's interest year by year , and prevent its running out ; so that if anything came of it , it could still be redeemed . Nothing had come of it ; and , as I tell you , she died with the scrap of paper , all worn and tattered , in her hand . The time was out in two days ; I thought something might one day come of it too ; and so redeemed the pledge . '
«Я считаю, что она какое-то время хранила эту безделушку в надежде использовать ее с лучшей стороны; а затем заложил его; и накопил или накопил денег, чтобы из года в год выплачивать проценты ростовщику и не допускать их истощения; чтобы, если что-нибудь из этого выйдет, это еще можно было выкупить. Из этого ничего не вышло; и, как я вам говорю, она умерла с клочком бумаги, весь истертый и изорванный, в руке. Время истекло через два дня; Я думал, что когда-нибудь из этого тоже что-нибудь получится; и таким образом выкупил залог. '