Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Оливер Твист / Oliver Twist B2

Now , although it was very natural that the board , of all people in the world , should feel in a great state of virtuous astonishment and horror at the smallest tokens of want of feeling on the part of anybody , they were rather out , in this particular instance . The simple fact was , that Oliver , instead of possessing too little feeling , possessed rather too much ; and was in a fair way of being reduced , for life , to a state of brutal stupidity and sullenness by the ill usage he had received . He heard the news of his destination , in perfect silence ; and , having had his luggage put into his hand -- which was not very difficult to carry , inasmuch as it was all comprised within the limits of a brown paper parcel , about half a foot square by three inches deep -- he pulled his cap over his eyes ; and once more attaching himself to Mr. Bumble 's coat cuff , was led away by that dignitary to a new scene of suffering .

Хотя было совершенно естественно, что правление из всех людей в мире должно было испытывать великое добродетельное изумление и ужас при малейших проявлениях отсутствия чувств со стороны кого-либо, в этом они были скорее вне себя. конкретный экземпляр. Простой факт заключался в том, что Оливер не обладал слишком малым количеством чувств, но обладал слишком большим; и он был на пути к тому, чтобы на всю жизнь оказаться в состоянии жестокой глупости и угрюмости из-за плохого обращения, которое он получил. Он услышал новости о своем пункте назначения в полной тишине; и, вложив в руку свой багаж - который было не очень трудно нести, поскольку весь он помещался в пределах свертка из коричневой бумаги, примерно полфута квадратного и трех дюймов глубиной, - он натянул на голову кепку. глаза; и еще раз прицепившись к манжете пальто мистера Бамбла, этот сановник увел его к новой сцене страданий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому