Братья Гримм

Белоснежка / Snow White A1

1 unread messages
Once upon a time in the middle of winter , when the flakes of snow were falling like feathers from the sky , a queen sat at a window sewing , and the frame of the window was made of black ebony . And whilst she was sewing and looking out of the window at the snow , she pricked her finger with the needle , and three drops of blood fell upon the snow . And the red looked pretty upon the white snow , and she thought to herself , " Would that I had a child as white as snow , as red as blood , and as black as the wood of the window-frame . "

Однажды в середине зимы, когда хлопья снега падали с неба, как перья, королева сидела у окна и шила, а рама окна была сделана из черного черного дерева. И пока она шила и смотрела в окно на снег, она уколола палец иглой, и три капли крови упали на снег. И красный цвет красиво смотрелся на белом снегу, и она подумала про себя: "Если бы у меня был ребенок, белый, как снег, красный, как кровь, и черный, как дерево оконной рамы."
2 unread messages
Soon after that she had a little daughter , who was as white as snow , and as red as blood , and her hair was as black as ebony ; and she was therefore called Little Snow-white . And when the child was born , the Queen died .

Вскоре после этого у нее родилась маленькая дочь, белая, как снег, и красная, как кровь, и волосы у нее были черные, как эбеновое дерево, и поэтому ее называли Маленькой Белоснежкой. И когда ребенок родился, королева умерла.
3 unread messages
After a year had passed the King took to himself another wife . She was a beautiful woman , but proud and haughty , and she could not bear that anyone else should surpass her in beauty . She had a wonderful looking-glass , and when she stood in front of it and looked at herself in it , and said --

По прошествии года король взял себе другую жену. Она была красивой женщиной, но гордой и надменной, и она не могла вынести, чтобы кто-то другой превзошел ее в красоте. У нее было чудесное зеркало, и когда она встала перед ним, посмотрела на себя в него и сказала: —
4 unread messages
" Looking-glass , Looking-glass , on the wall , Who in this land is the fairest of all ? "

-Зеркало, Зеркало на стене, Кто в этой стране прекраснее всех?"
5 unread messages
the looking-glass answered --

зеркало ответило —
6 unread messages
" Thou , O Queen , art the fairest of all ! "

- Ты, о царица, прекраснейшая из всех!"
7 unread messages
Then she was satisfied , for she knew that the looking-glass spoke the truth .

Тогда она была удовлетворена, потому что знала, что зеркало говорит правду.
8 unread messages
But Snow-white was growing up , and grew more and more beautiful ; and when she was seven years old she was as beautiful as the day , and more beautiful than the Queen herself .

Но Белоснежка росла и становилась все красивее и красивее; и когда ей исполнилось семь лет, она была прекрасна, как день, и красивее самой королевы.
9 unread messages
And once when the Queen asked her looking-glass --

И однажды, когда королева спросила свое зеркало —
10 unread messages
" Looking-glass , Looking-glass , on the wall , Who in this land is the fairest of all ? "

-Зеркало, Зеркало на стене, Кто в этой стране прекраснее всех?"
11 unread messages
it answered --

он ответил —
12 unread messages
" Thou art fairer than all who are here , Lady Queen . " But more beautiful still is Snow-white , as I ween . "

- Ты прекраснее всех, кто здесь, госпожа королева. " Но еще прекраснее Белоснежная, как я вижу."
13 unread messages
Then the Queen was shocked , and turned yellow and green with envy . From that hour , whenever she looked at Snow-white , her heart heaved in her breast , she hated the girl so much .

Тогда королева была потрясена и пожелтела и позеленела от зависти. С этого часа всякий раз, когда она смотрела на Белоснежку, ее сердце сжималось в груди, она так сильно ненавидела эту девушку.
14 unread messages
And envy and pride grew higher and higher in her heart like a weed , so that she had no peace day or night . She called a huntsman , and said , " Take the child away into the forest ; I will no longer have her in my sight . Kill her , and bring me back her heart as a token . " The huntsman obeyed , and took her away ; but when he had drawn his knife , and was about to pierce Snow-white 's innocent heart , she began to weep , and said , " Ah dear huntsman , leave me my life ! I will run away into the wild forest , and never come home again . "

И зависть и гордость росли все выше и выше в ее сердце, как сорняк, так что у нее не было покоя ни днем, ни ночью. Она позвала охотника и сказала: "Уведи ребенка в лес, я больше не хочу видеть ее. Убей ее и верни мне ее сердце в знак благодарности. " Охотник повиновался и увел ее; но когда он вытащил свой нож и собирался пронзить невинное сердце Белоснежки, она заплакала и сказала: "Ах, дорогой охотник, оставь мне мою жизнь! Я убегу в дикий лес и никогда больше не вернусь домой."
15 unread messages
And as she was so beautiful the huntsman had pity on her and said , " Run away , then , you poor child . " " The wild beasts will soon have devoured you , " thought he , and yet it seemed as if a stone had been rolled from his heart since it was no longer needful for him to kill her . And as a young boar just then came running by he stabbed it , and cut out its heart and took it to the Queen as proof that the child was dead . The cook had to salt this , and the wicked Queen ate it , and thought she had eaten the heart of Snow-white .

И так как она была так прекрасна, охотник сжалился над ней и сказал: "Тогда беги, бедное дитя." "Дикие звери скоро сожрут тебя", - подумал он, и все же ему показалось, что камень упал с его сердца, так как ему больше не нужно было убивать ее. И когда в это время мимо пробежал молодой кабан, он заколол его, вырезал ему сердце и отнес его королеве в доказательство того, что ребенок мертв. Кухарке пришлось посолить его, и злая королева съела его и подумала, что съела сердце Белоснежки.
16 unread messages
But now the poor child was all alone in the great forest , and so terrified that she looked at every leaf of every tree , and did not know what to do . Then she began to run , and ran over sharp stones and through thorns , and the wild beasts ran past her , but did her no harm .

Но теперь бедная девочка была совсем одна в огромном лесу, и ей было так страшно, что она смотрела на каждый листик на каждом дереве и не знала, что делать. Тогда она побежала, и побежала по острым камням и через тернии, и дикие звери пробежали мимо нее, но не причинили ей никакого вреда.
17 unread messages
She ran as long as her feet would go until it was almost evening ; then she saw a little cottage and went into it to rest herself . Everything in the cottage was small , but neater and cleaner than can be told . There was a table on which was a white cover , and seven little plates , and on each plate a little spoon ; moreover , there were seven little knives and forks , and seven little mugs . Against the wall stood seven little beds side by side , and covered with snow-white counterpanes .

Она бежала так долго, как только позволяли ее ноги, пока не наступил почти вечер; затем она увидела маленький коттедж и вошла в него, чтобы отдохнуть. Все в коттедже было маленьким, но аккуратнее и чище, чем можно было бы сказать. Там был стол, на котором стояла белая скатерть, и семь маленьких тарелок, и на каждой тарелке была маленькая ложка; кроме того, было семь маленьких ножей и вилок и семь маленьких кружек. У стены стояли бок о бок семь маленьких кроватей, покрытых белоснежными покрывалами.
18 unread messages
Little Snow-white was so hungry and thirsty that she ate some vegetables and bread from each plate and drank a drop of wine out of each mug , for she did not wish to take all from one only . Then , as she was so tired , she laid herself down on one of the little beds , but none of them suited her ; one was too long , another too short , but at last she found that the seventh one was right , and so she remained in it , said a prayer and went to sleep .

Маленькая Белоснежка была так голодна и хотела пить, что съела немного овощей и хлеба с каждой тарелки и выпила по капле вина из каждой кружки, потому что не хотела брать все только из одной. Затем, так как она очень устала, она легла на одну из маленьких кроватей, но ни одна из них не подходила ей; одна была слишком длинной, другая слишком короткой, но, наконец, она обнаружила, что седьмая была правильной, и поэтому она осталась в ней, прочитала молитву и заснула.
19 unread messages
When it was quite dark the owners of the cottage came back ; they were seven dwarfs who dug and delved in the mountains for ore . They lit their seven candles , and as it was now light within the cottage they saw that someone had been there , for everything was not in the same order in which they had left it .

Когда совсем стемнело, вернулись хозяева коттеджа; это были семь гномов, которые копали и копали в горах в поисках руды. Они зажгли свои семь свечей, и так как теперь в хижине было светло, они увидели, что там кто-то был, потому что все было не в том порядке, в котором они его оставили.
20 unread messages
The first said , " Who has been sitting on my chair ? "

Первый сказал: "Кто сидел на моем стуле?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому