Братья Гримм

Бременские музыканты / Bremen Town musicians A1

1 unread messages
A certain man had a donkey , which had carried the corn-sacks to the mill for many a long year ; but his strength was going , and he was growing more and more unfit for the work . Then his master began to consider how he might best save his keep ; but the donkey , seeing that no good wind was blowing , ran away and set out on the road to Bremen . " There , " he thought , " I can surely be town-musician . " When he had walked some distance , he found a hound lying on the road , gasping like one who had run till he was tired . " What are you gasping for , you big fellow ? " asked the donkey .

У одного человека был осел, который в течение многих долгих лет возил мешки с зерном на мельницу; но силы его истощались, и он становился все более и более непригодным для работы. Тогда его хозяин начал обдумывать, как бы ему лучше спасти свою крепость, но осел, видя, что дует плохой ветер, убежал и отправился по дороге в Бремен. "Вот,-подумал он, - я, конечно, могу быть городским музыкантом." Пройдя некоторое расстояние, он обнаружил на дороге собаку, которая лежала, задыхаясь, как человек, который бежал, пока не устал. - Чего ты задыхаешься, здоровяк?" - спросил осел.
2 unread messages
" Ah , " replied the hound , " I am old , and daily grow weaker , and no longer can hunt , my master wanted to banish me , so I took to flight ; but now how am I to earn my bread ? "

"Ах, - ответила собака, - я стара, и с каждым днем слабею, и больше не могу охотиться, мой хозяин хотел изгнать меня, поэтому я убежала; но теперь, как я буду зарабатывать себе на хлеб?"
3 unread messages
" I tell you what , " said the donkey , " I am going to Bremen , and shall be town-musician there ; go with me and engage yourself also as a musician . I will play the lute , and you shall beat the drum . "

-Вот что я тебе скажу, - сказал осел, - я еду в Бремен и буду там городским музыкантом; поезжай со мной и тоже стань музыкантом. Я буду играть на лютне, а ты будешь бить в барабан."
4 unread messages
The hound agreed , and on they went .

Пес согласился, и они пошли дальше.
5 unread messages
Before long they came to a cat , sitting on the path , with a face like three rainy days ! " Now then , old shaver , what has gone askew with you ? " asked the donkey .

Вскоре они подошли к коту, сидящему на тропинке, с лицом, похожим на три дождливых дня! - Ну, старина бритва, что с тобой случилось?" - спросил осел.
6 unread messages
" Who can be merry when his neck is in danger ? " answered the cat . " Because I am now getting old , and my teeth are worn to stumps , and I prefer to sit by the fire and spin , rather than hunt about after mice , my mistress wanted to banish me , so I ran away . But now good advice is scarce . Where am I to go ? "

- Кто может быть весел, когда его шея в опасности?" ответил кот. - Потому что я теперь старею, и мои зубы стерлись до пней, и я предпочитаю сидеть у огня и прясть, а не охотиться за мышами, моя хозяйка хотела изгнать меня, поэтому я убежал. Но сейчас хороших советов мало. Куда мне идти?"
7 unread messages
" Go with us to Bremen . You understand night-music , you can be a town-musician . "

- Поезжай с нами в Бремен. Вы понимаете ночную музыку, вы можете быть городским музыкантом."
8 unread messages
The cat thought well of it , and went with them . After this the three fugitives came to a farm-yard , where the rooster was sitting upon the gate , crowing with all his might . " Your crow goes through and through one , " said the donkey . " What is the matter ? "

Кот подумал об этом хорошо и пошел с ними. После этого трое беглецов пришли во двор фермы, где на воротах сидел петух и кричал изо всех сил. - Твоя ворона проходит сквозь него насквозь,- сказал осел. - В чем дело?"
9 unread messages
" I have been foretelling fine weather , because it is the day on which Our Lady washes the Christ-child 's little shirts , and wants to dry them , " said the Rooster ; " but guests are coming for Sunday , so the housewife has no pity , and has told the cook that she intends to eat me in the soup to-morrow , and this evening I am to be prepared . Now I am crowing at full pitch while I can . "

- Я предсказывал хорошую погоду, потому что в этот день Богоматерь стирает рубашки младенца Христа и хочет их высушить,-сказал Петух,-но в воскресенье придут гости, так что хозяйка не жалеет и сказала кухарке, что завтра она собирается съесть меня в супе, и сегодня вечером я должен быть готов. Теперь я кукарекаю на полную катушку, пока могу."
10 unread messages
" Ah , but red-comb , " said the donkey , " you had better come away with us . We are going to Bremen ; you can find something better than death everywhere : you have a good voice , and if we make music together it must have some quality ! "

-Ах, рыжий гребень, - сказал осел, - тебе лучше уйти с нами. Мы едем в Бремен; везде можно найти что-то лучше смерти: у тебя хороший голос, и если мы вместе сочиняем музыку, она должна быть какой-то качественной!"
11 unread messages
The rooster agreed to this plan , and all four went on together . They could not , however , reach the city of Bremen in one day , and in the evening they came to a forest where they meant to pass the night . The donkey and the hound laid themselves down under a large tree , the cat and the rooster settled themselves in the branches ; but the rooster flew right to the top , where he was most safe . Before he went to sleep he looked round on all four sides , and thought he saw in the distance a little spark burning ; so he called out to his companions that there must be a house not far off , for he saw a light . The donkey said , " If so , we had better get up and go on , for the shelter here is bad . "

Петух согласился с этим планом, и все четверо пошли дальше вместе. Однако они не могли добраться до Бремена за один день, а вечером пришли в лес, где намеревались провести ночь. Осел и собака улеглись под большим деревом, кошка и петух устроились на ветвях, но петух взлетел прямо на вершину, где он был в наибольшей безопасности. Перед тем как заснуть, он огляделся со всех четырех сторон, и ему показалось, что вдалеке горит маленькая искорка; поэтому он крикнул своим спутникам, что, должно быть, недалеко есть дом, потому что он увидел свет. Осел сказал: "Если так, то нам лучше встать и идти дальше, потому что укрытие здесь плохое."
12 unread messages
The hound thought that a few bones with some meat on would do him good too !

Пес подумал, что несколько костей с мясом тоже пойдут ему на пользу!
13 unread messages
So they made their way to the place where the light was , and soon saw it shine brighter and grow larger , until they came to a well-lighted robber 's house . The donkey , as the biggest , went to the window and looked in .

Итак, они направились к тому месту, где был свет, и вскоре увидели, что он сияет ярче и становится больше, пока они не подошли к хорошо освещенному дому разбойника. Осел, как самый большой, подошел к окну и заглянул внутрь.
14 unread messages
" What do you see , my grey-horse ? " asked the rooster . " What do I see ? " answered the donkey ; " a table covered with good things to eat and drink , and robbers sitting at it enjoying themselves . " " That would be the sort of thing for us , " said the cock . " Yes , yes ; ah , how I wish we were there ! " said the donkey .

- Что ты видишь, мой серый конь?" - спросил петух. "Что я вижу?" - стол, накрытый вкусной едой и питьем, и разбойники, сидящие за ним, наслаждаются." - Это было бы как раз для нас, - сказал петух. - Да, да, ах, как бы мне хотелось, чтобы мы были там!" - сказал осел.
15 unread messages
Then the animals took counsel together how they should manage to drive away the robbers , and at last they thought of a plan . The donkey was to place himself with his fore-feet upon the window-ledge , the hound was to jump on the donkey 's back , the cat was to climb upon the dog , and lastly the rooster was to fly up and perch upon the head of the cat .

Потом животные посовещались, как им отогнать разбойников, и наконец придумали план. Осел должен был встать передними лапами на подоконник, собака должна была запрыгнуть на спину осла, кошка должна была взобраться на собаку, и, наконец, петух должен был взлететь и сесть на голову кошки.
16 unread messages
When this was done , at a given signal , they began to perform their music together : the donkey brayed , the hound barked , the cat mewed , and the rooster crowed ; then they burst through the window into the room , so that the glass clattered ! At this horrible din , the robbers sprang up , thinking no otherwise than that a ghost had come in , and fled in a great fright out into the forest . The four companions now sat down at the table , well content with what was left , and ate as if they were going to fast for a month .

Когда это было сделано, по данному сигналу они начали вместе исполнять свою музыку: осел ревел, собака лаяла, кошка мяукала, петух кукарекал; затем они ворвались через окно в комнату, так что стекло звякнуло! При этом ужасном шуме разбойники вскочили, думая только о том, что в дом вошел призрак, и в великом испуге убежали в лес. Четверо спутников сели за стол, довольные тем, что осталось, и ели так, словно собирались поститься целый месяц.
17 unread messages
As soon as the four minstrels had done , they put out the light , and each sought for himself a sleeping-place according to his nature and to what suited him . The donkey laid himself down upon some straw in the yard , the hound behind the door , the cat upon the hearth near the warm ashes , and the rooster perched himself upon a beam of the roof ; and being tired from their long walk , they soon went to sleep .

Как только четверо менестрелей закончили, они погасили свет, и каждый искал себе место для сна в соответствии со своей природой и тем, что ему подходило. Осел улегся на солому во дворе, собака-за дверью, кошка-у очага, рядом с теплой золой, а петух примостился на балке крыши; и, устав от долгой прогулки, они вскоре заснули.
18 unread messages
When it was past midnight , and the robbers saw from afar that the light was no longer burning in their house , and all appeared quiet , the captain said , " We ought not to have let ourselves be frightened out of our wits ; " and ordered one of them to go and examine the house .

Когда перевалило за полночь, и разбойники издали увидели, что в их доме больше не горит свет, и все казалось спокойным, капитан сказал: "Нам не следовало позволять себе пугаться до безумия", - и приказал одному из них пойти и осмотреть дом.
19 unread messages
The messenger finding all still , went into the kitchen to light a candle , and , taking the glistening fiery eyes of the cat for live coals , he held a match to them to light it . But the cat did not understand the joke , and flew in his face , spitting and scratching . He was dreadfully frightened , and ran to the back-door , but the dog , who lay there sprang up and bit his leg ; and as he ran across the yard by the straw-heap , the donkey gave him a smart kick with its hind foot .

Посыльный, обнаружив, что все спокойно, пошел на кухню, чтобы зажечь свечу, и, приняв сверкающие огненные глаза кошки за живые угли, он поднес к ним спичку, чтобы зажечь ее. Но кот не понял шутки и полетел ему в лицо, плюясь и царапаясь. Он ужасно испугался и побежал к задней двери, но собака, которая лежала там, вскочила и укусила его за ногу; и когда он бежал через двор мимо кучи соломы, осел сильно пнул его задней ногой.
20 unread messages
The rooster , too , who had been awakened by the noise , and had become lively , cried down from the beam , " Cock-a-doodle-doo ! "

Петух тоже, разбуженный шумом и оживившийся, закричал с балки: "Кок-а-дудл-ду!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому