Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
Everybody ’ s appetite was delicate this morning , except Jem ’ s : he ate his way through three eggs . Atticus watched in frank admiration ; Aunt Alexandra sipped coffee and radiated waves of disapproval . Children who slipped out at night were a disgrace to the family . Atticus said he was right glad his disgraces had come along , but Aunty said , " Nonsense , Mr . Underwood was there all the time . "

Сегодня утром у всех был тонкий аппетит, кроме Джема: он съел три яйца. Аттикус смотрел с искренним восхищением; Тётя Александра потягивала кофе и излучала волны неодобрения. Дети, ускользнувшие ночью, были позором для семьи. Аттикус сказал, что он очень рад, что его позор произошел, но тетушка сказала: «Чепуха, мистер Андервуд все время был там».
2 unread messages
" You know , it ’ s a funny thing about Braxton , " said Atticus . " He despises Negroes , won ’ t have one near him . "

«Знаешь, насчет Брэкстона есть забавная вещь», — сказал Аттикус. «Он презирает негров и не хочет, чтобы они были рядом с ним».
3 unread messages
Local opinion held Mr .

Местное мнение придерживалось мнения г-на.
4 unread messages
Underwood to be an intense , profane little man , whose father in a fey fit of humor christened Braxton Bragg , a name Mr . Underwood had done his best to live down . Atticus said naming people after Confederate generals made slow steady drinkers .

Андервуд был энергичным, невежливым маленьким человеком, чей отец в припадке юмора окрестил Брэкстона Брэгга, имя, которое мистер Андервуд изо всех сил старался сохранить. Аттикус сказал, что называние людей в честь генералов Конфедерации способствовало тому, что они стали медленно пить.
5 unread messages
Calpurnia was serving Aunt Alexandra more coffee , and she shook her head at what I thought was a pleading winning look . " You ’ re still too little , " she said . " I ’ ll tell you when you ain ’ t . " I said it might help my stomach . " All right , " she said , and got a cup from the sideboard . She poured one tablespoonful of coffee into it and filled the cup to the brim with milk . I thanked her by sticking out my tongue at it , and looked up to catch Aunty ’ s warning frown . But she was frowning at Atticus .

Кальпурния подавала тете Александре еще кофе, и она покачала головой в ответ на, как мне показалось, умоляюще обаятельный взгляд. «Ты еще слишком маленький», — сказала она. «Я скажу тебе, когда ты не будешь». Я сказал, что это может помочь моему желудку. — Хорошо, — сказала она и достала чашку из буфета. Она налила туда одну столовую ложку кофе и до краев наполнила чашку молоком. Я поблагодарил ее, высунув язык, и поднял глаза, чтобы уловить предупреждающее нахмуривание тети. Но она хмуро смотрела на Аттикуса.
6 unread messages
She waited until Calpurnia was in the kitchen , then she said , " Don ’ t talk like that in front of them . "

Она подождала, пока Кальпурния окажется на кухне, а затем сказала: «Не говори так при них».
7 unread messages
" Talk like what in front of whom ? " he asked .

«Как что, перед кем говорить?» он спросил.
8 unread messages
" Like that in front of Calpurnia . You said Braxton Underwood despises Negroes right in front of her . "

— Вот так перед Кальпурнией. Ты сказал, что Брэкстон Андервуд презирает негров прямо в ее присутствии.
9 unread messages
" Well , I ’ m sure Cal knows it . Everybody in Maycomb knows it . "

«Ну, я уверен, что Кэл это знает. Все в Мейкомбе это знают».
10 unread messages
I was beginning to notice a subtle change in my father these days , that came out when he talked with Aunt Alexandra . It was a quiet digging in , never outright irritation . There was a faint starchiness in his voice when he said , " Anything fit to say at the table ’ s fit to say in front of Calpurnia . She knows what she means to this family . "

В эти дни я начал замечать тонкую перемену в моем отце, которая проявилась, когда он разговаривал с тетей Александрой. Это было тихое копание, без явного раздражения. В его голосе была легкая резкость, когда он сказал: «Все, что можно сказать за столом, можно сказать и перед Кальпурнией. Она знает, что она значит для этой семьи».
11 unread messages
" I don ’ t think it ’ s a good habit , Atticus . It encourages them . You know how they talk among themselves .

«Я не думаю, что это хорошая привычка, Аттикус. Это их воодушевляет. Вы знаете, как они разговаривают между собой.
12 unread messages
Every thing that happens in this town ’ s out to the Quarters before sundown . "

Все, что происходит в этом городе, попадает в Кварталы до захода солнца. "
13 unread messages
My father put down his knife . " I don ’ t know of any law that says they can ’ t talk . Maybe if we didn ’ t give them so much to talk about they ’ d be quiet . Why don ’ t you drink your coffee , Scout ? "

Мой отец отложил нож. «Я не знаю ни одного закона, запрещающего им говорить. Может быть, если бы мы не давали им так много поводов для разговоров, они бы замолчали. Почему бы тебе не выпить кофе, Скаут?»
14 unread messages
I was playing in it with the spoon . " I thought Mr . Cunningham was a friend of ours . You told me a long time ago he was . "

Я играл в нем ложкой. «Я думал, что мистер Каннингем был нашим другом. Вы мне давно сказали, что он такой».
15 unread messages
" He still is . "

«Он все еще здесь».
16 unread messages
" But last night he wanted to hurt you . "

«Но прошлой ночью он хотел причинить тебе боль».
17 unread messages
Atticus placed his fork beside his knife and pushed his plate aside . " Mr . Cunningham ’ s basically a good man , " he said , " he just has his blind spots along with the rest of us . "

Аттикус положил вилку рядом с ножом и отодвинул тарелку в сторону. «Г-н Каннингем, по сути, хороший человек, — сказал он, — просто у него, как и у всех нас, есть свои слепые зоны».
18 unread messages
Jem spoke . " Don ’ t call that a blind spot . He ’ da killed you last night when he first went there . "

Я ем говорил. «Не называй это слепым пятном. Он убил тебя прошлой ночью, когда впервые пришел туда».
19 unread messages
" He might have hurt me a little , " Atticus conceded , " but son , you ’ ll understand folks a little better when you ’ re older . A mob ’ s always made up of people , no matter what . Mr . Cunningham was part of a mob last night , but he was still a man . Every mob in every little Southern town is always made up of people you know — doesn ’ t say much for them , does it ? "

«Возможно, он меня немного обидел, — признал Аттикус, — но, сынок, когда ты станешь старше, ты будешь понимать людей немного лучше. Толпа всегда состоит из людей, несмотря ни на что. Мистер Каннингем был частью вчера вечером, но он все еще был мужчиной. Каждая банда в каждом маленьком южном городке всегда состоит из людей, которых вы знаете - это мало что говорит о них, не так ли?"
20 unread messages
" I ’ ll say not , " said Jem .

«Я скажу нет», сказал Джем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому