Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" That ’ s a lie . Aunty said God drops ‘ em down the chimney . At least that ’ s what I think she said . " For once , Aunty ’ s diction had not been too clear .

«Это ложь. Тетушка сказала, что Бог бросает их в дымоход. По крайней мере, я думаю, она так сказала». На этот раз дикция тети была не слишком четкой.
2 unread messages
" Well that ain ’ t so . You get babies from each other . But there ’ s this man , too — he has all these babies just waitin ’ to wake up , he breathes life into ‘ em . . . . "

— Ну, это не так. Детей вы получаете друг от друга. Но есть еще и этот человек — у него все эти дети только и ждут, чтобы проснуться, он в них жизнь вдыхает…
3 unread messages
Dill was off again . Beautiful things floated around in his dreamy head . He could read two books to my one , but he preferred the magic of his own inventions . He could add and subtract faster than lightning , but he preferred his own twilight world , a world where babies slept , waiting to be gathered like morning lilies . He was slowly talking himself to sleep and taking me with him , but in the quietness of his foggy island there rose the faded image of a gray house with sad brown doors

Дилл снова ушел. В его мечтательной голове крутились красивые вещи. Он мог прочитать две книги вместо моей, но предпочитал магию собственных изобретений. Он мог складывать и вычитать быстрее молнии, но предпочитал свой собственный сумеречный мир, мир, где спят младенцы, ожидающие, чтобы их собрали, как утренние лилии. Он медленно укладывал себя спать и брал меня с собой, но в тишине его туманного острова возник блеклый образ серого дома с грустными коричневыми дверями.
4 unread messages
" Dill ? "

"Укроп?"
5 unread messages
" Mm ? "

«Мм?»
6 unread messages
" Why do you reckon Boo Radley ’ s never run off ? "

— Как ты думаешь, почему Бу Рэдли никогда не убегал?
7 unread messages
Dill sighed a long sigh and turned away from me .

Дилл глубоко вздохнул и отвернулся от меня.
8 unread messages
" Maybe he doesn ’ t have anywhere to run off to . . . . "

«Может быть, ему некуда бежать…»
9 unread messages
After many telephone calls , much pleading on behalf of the defendant , and a long forgiving letter from his mother , it was decided that Dill could stay . We had a week of peace together . After that , little , it seemed . A nightmare was upon us .

После множества телефонных звонков, многочисленных просьб от имени обвиняемого и длинного прощающего письма от его матери было решено, что Дилл может остаться. Мы провели неделю мира вместе. После этого мало, казалось. На нас напал кошмар.
10 unread messages
It began one evening after supper . Dill was over ; Aunt Alexandra was in her chair in the corner , Atticus was in his ; Jem and I were on the floor reading . It had been a placid week : I had minded Aunty ; Jem had outgrown the treehouse , but helped Dill and me construct a new rope ladder for it ; Dill had hit upon a foolproof plan to make Boo Radley come out at no cost to ourselves ( place a trail of lemon drops from the back door to the front yard and he ’ d follow it , like an ant ) . There was a knock on the front door , Jem answered it and said it was Mr . Heck Tate .

Это началось однажды вечером после ужина. Дилл закончил; Тётя Александра сидела на своём стуле в углу, Аттикус — на своём; Мы с Джемом читали на полу. Это была спокойная неделя: я присматривал за тетей; Джем перерос домик на дереве, но помог нам с Диллом построить для него новую веревочную лестницу; Дилл придумал надежный план, как заставить Бу Рэдли выйти наружу бесплатно (проложить след лимонных капель от задней двери до переднего двора, и он побежит за ним, как муравей). В парадную дверь постучали, Джем открыл и сказал, что это был мистер Хек Тейт.
11 unread messages
" Well , ask him to come in , " said Atticus .

— Что ж, пригласи его войти, — сказал Аттикус.
12 unread messages
" I already did . There ’ s some men outside in the yard , they want you to come out . "

«Я уже это сделал. Во дворе какие-то мужчины, они хотят, чтобы ты вышел».
13 unread messages
In Maycomb , grown men stood outside in the front yard for only two reasons : death and politics . I wondered who had died . Jem and I went to the front door , but Atticus called , " Go back in the house . "

В Мейкомбе взрослые мужчины стояли во дворе дома только по двум причинам: смерть и политика. Я задавался вопросом, кто умер. Мы с Джемом подошли к входной двери, но Аттикус позвал: «Вернись в дом».
14 unread messages
Jem turned out the livingroom lights and pressed his nose to a window screen . Aunt Alexandra protested . " Just for a second , Aunty , let ’ s see who it is , " he said .

Джем выключил свет в гостиной и прижался носом к оконной сетке. Тётя Александра протестовала. «На секунду, тетя, давайте посмотрим, кто это», — сказал он.
15 unread messages
Dill and I took another window . A crowd of men was standing around Atticus . They all seemed to be talking at once .

Мы с Диллом выглянули в другое окно. Вокруг Аттика стояла толпа мужчин. Казалось, все они говорили одновременно.
16 unread messages
" . . . movin ’ him to the county jail tomorrow , " Mr .

"... завтра перевезу его в окружную тюрьму", - сказал мистер.
17 unread messages
Tate was saying , " I don ’ t look for any trouble , but I can ’ t guarantee there won ’ t be any . . . . "

Тейт говорил: «Я не ищу никаких неприятностей, но не могу гарантировать, что их не будет…».
18 unread messages
" Don ’ t be foolish , Heck , " Atticus said . " This is Maycomb . "

— Не глупи, Хек, — сказал Аттикус. «Это Мейкомб».
19 unread messages
" . . . said I was just uneasy . "

«... сказал, что мне просто не по себе».
20 unread messages
" Heck , we ’ ve gotten one postponement of this case just to make sure there ’ s nothing to be uneasy about . This is Saturday , " Atticus said . " Trial ’ ll probably be Monday . You can keep him one night , can ’ t you ? I don ’ t think anybody in Maycomb ’ ll begrudge me a client , with times this hard . "

«Черт возьми, мы добились одной отсрочки рассмотрения этого дела, просто чтобы убедиться, что не о чем беспокоиться. Сегодня суббота», — сказал Аттикус. «Суд, вероятно, будет в понедельник. Вы можете оставить его у себя на одну ночь, не так ли? Я не думаю, что кто-нибудь в Мейкомбе будет завидовать моему клиенту в такие тяжелые времена».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому