I raised up on my elbow , facing Dill ’ s outline . " It ’ s no reason to run off . They don ’ t get around to doin ’ what they say they ’ re gonna do half the time . . . . "
Я приподнялась на локте, глядя на силуэт Дилла. «Это не повод убегать. В половине случаев они не удосуживаются сделать то, что обещают сделать…»
I pushed the pillow to the headboard and sat up . " You know something ? I was fixin ’ to run off tonight because there they all were . You don ’ t want ‘ em around you all the time , Dill — "
Я отодвинул подушку к изголовью и сел. «Знаешь что? Я собирался сбежать сегодня вечером, потому что они все были там. Ты не хочешь, чтобы они все время были рядом с тобой, Дилл…»
" — good night , Atticus ’ s gone all day and sometimes half the night and off in the legislature and I don ’ t know what — you don ’ t want ‘ em around all the time , Dill , you couldn ’ t do anything if they were . "
— спокойной ночи, Аттикус отсутствует весь день, а иногда и полночи, и уходит в законодательный орган, и я не знаю что — ты не хочешь, чтобы они были рядом все время, Дилл, ты бы ничего не смог сделать, если бы они были ."
As Dill explained , I found myself wondering what life would be if Jem were different , even from what he was now ; what I would do if Atticus did not feel the necessity of my presence , help and advice . Why , he couldn ’ t get along a day without me . Even Calpurnia couldn ’ t get along unless I was there . They needed me .
Как объяснил Дилл, я задавался вопросом, какой была бы жизнь, если бы Джем был другим, даже тем, кем он был сейчас; что бы я сделал, если бы Аттикус не чувствовал необходимости моего присутствия, помощи и совета. Да ведь он не мог прожить без меня и дня. Даже Кальпурния не смогла бы ужиться без моего присутствия. Они нуждались во мне.
Dill ’ s voice went on steadily in the darkness : " The thing is , what I ’ m tryin ’ to say is — they do get on a lot better without me , I can ’ t help them any . They ain ’ t mean .
Голос Дилла продолжал звучать в темноте: «Дело в том, что я пытаюсь сказать: им без меня гораздо лучше, я ничем не могу им помочь. Они не злые.
They buy me everything I want , but it ’ s now - you ’ ve - got - it - go - play - with - it . You ’ ve got a roomful of things . I - got - you - that - book - so - go - read - it . " Dill tried to deepen his voice . " You ’ re not a boy . Boys get out and play baseball with other boys , they don ’ t hang around the house worryin ’ their folks . "
Они покупают мне все, что я хочу, но теперь это «теперь у тебя есть это, иди и поиграй с этим». У тебя полно вещей. Я-приобрёл-тебе-эту-книгу, так что иди-читай. Дилл попытался повысить голос. «Ты не мальчик. Мальчики выходят и играют в бейсбол с другими мальчиками, они не слоняются по дому, беспокоя своих родителей. "
Dill ’ s voice was his own again : " Oh , they ain ’ t mean . They kiss you and hug you good night and good mornin ’ and good - bye and tell you they love you — Scout , let ’ s get us a baby . "
Голос Дилла снова стал его собственным: «О, они не злые. Они целуют тебя, обнимают и спокойной ночи, и доброго утра, и до свидания, и говорят, что любят тебя — Скаут, давай купим нам ребенка».
There was a man Dill had heard of who had a boat that he rowed across to a foggy island where all these babies were ; you could order one —
Был человек, о котором Дилл слышал, у которого была лодка, на которой он переправился на туманный остров, где находились все эти младенцы; вы можете заказать один —