Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" Naw . . . "

«Нет...»
2 unread messages
" Didn ’ t you all build that boat like you wrote you were gonna ? "

«Разве вы все не построили эту лодку так, как писали?»
3 unread messages
" He just said we would . We never did . "

«Он просто сказал, что мы это сделаем. Мы никогда этого не делали».
4 unread messages
I raised up on my elbow , facing Dill ’ s outline . " It ’ s no reason to run off . They don ’ t get around to doin ’ what they say they ’ re gonna do half the time . . . . "

Я приподнялась на локте, глядя на силуэт Дилла. «Это не повод убегать. В половине случаев они не удосуживаются сделать то, что обещают сделать…»
5 unread messages
" That wasn ’ t it , he — they just wasn ’ t interested in me . "

«Это было не так, он… они просто мной не интересовались».
6 unread messages
This was the weirdest reason for flight I had ever heard . " How come ? "

Это была самая странная причина побега, которую я когда-либо слышал. "Почему?"
7 unread messages
" Well , they stayed gone all the time , and when they were home , even , they ’ d get off in a room by themselves . "

«Ну, они все время отсутствовали, и даже когда они были дома, они уходили в комнату одни».
8 unread messages
" What ’ d they do in there ? "

— Что они там делали?
9 unread messages
" Nothin ’ , just sittin ’ and readin ’ — but they didn ’ t want me with ‘ em . "

«Ничего, просто сижу и читаю — но они не хотели, чтобы я был с ними».
10 unread messages
I pushed the pillow to the headboard and sat up . " You know something ? I was fixin ’ to run off tonight because there they all were . You don ’ t want ‘ em around you all the time , Dill — "

Я отодвинул подушку к изголовью и сел. «Знаешь что? Я собирался сбежать сегодня вечером, потому что они все были там. Ты не хочешь, чтобы они все время были рядом с тобой, Дилл…»
11 unread messages
Dill breathed his patient breath , a half - sigh .

Дилл терпеливо вздохнул, полувздохнул.
12 unread messages
" — good night , Atticus ’ s gone all day and sometimes half the night and off in the legislature and I don ’ t know what — you don ’ t want ‘ em around all the time , Dill , you couldn ’ t do anything if they were . "

— спокойной ночи, Аттикус отсутствует весь день, а иногда и полночи, и уходит в законодательный орган, и я не знаю что — ты не хочешь, чтобы они были рядом все время, Дилл, ты бы ничего не смог сделать, если бы они были ."
13 unread messages
" That ’ s not it . "

"Это не так."
14 unread messages
As Dill explained , I found myself wondering what life would be if Jem were different , even from what he was now ; what I would do if Atticus did not feel the necessity of my presence , help and advice . Why , he couldn ’ t get along a day without me . Even Calpurnia couldn ’ t get along unless I was there . They needed me .

Как объяснил Дилл, я задавался вопросом, какой была бы жизнь, если бы Джем был другим, даже тем, кем он был сейчас; что бы я сделал, если бы Аттикус не чувствовал необходимости моего присутствия, помощи и совета. Да ведь он не мог прожить без меня и дня. Даже Кальпурния не смогла бы ужиться без моего присутствия. Они нуждались во мне.
15 unread messages
" Dill , you ain ’ t telling me right — your folks couldn ’ t do without you . They must be just mean to you . Tell you what to do about that — "

«Дилл, ты мне не прав, твои родители не могли бы обойтись без тебя. Они, должно быть, были с тобой злы. Скажи тебе, что с этим делать…»
16 unread messages
Dill ’ s voice went on steadily in the darkness : " The thing is , what I ’ m tryin ’ to say is — they do get on a lot better without me , I can ’ t help them any . They ain ’ t mean .

Голос Дилла продолжал звучать в темноте: «Дело в том, что я пытаюсь сказать: им без меня гораздо лучше, я ничем не могу им помочь. Они не злые.
17 unread messages
They buy me everything I want , but it ’ s now - you ’ ve - got - it - go - play - with - it . You ’ ve got a roomful of things . I - got - you - that - book - so - go - read - it . " Dill tried to deepen his voice . " You ’ re not a boy . Boys get out and play baseball with other boys , they don ’ t hang around the house worryin ’ their folks . "

Они покупают мне все, что я хочу, но теперь это «теперь у тебя есть это, иди и поиграй с этим». У тебя полно вещей. Я-приобрёл-тебе-эту-книгу, так что иди-читай. Дилл попытался повысить голос. «Ты не мальчик. Мальчики выходят и играют в бейсбол с другими мальчиками, они не слоняются по дому, беспокоя своих родителей. "
18 unread messages
Dill ’ s voice was his own again : " Oh , they ain ’ t mean . They kiss you and hug you good night and good mornin ’ and good - bye and tell you they love you — Scout , let ’ s get us a baby . "

Голос Дилла снова стал его собственным: «О, они не злые. Они целуют тебя, обнимают и спокойной ночи, и доброго утра, и до свидания, и говорят, что любят тебя — Скаут, давай купим нам ребенка».
19 unread messages
" Where ? "

"Где?"
20 unread messages
There was a man Dill had heard of who had a boat that he rowed across to a foggy island where all these babies were ; you could order one —

Был человек, о котором Дилл слышал, у которого была лодка, на которой он переправился на туманный остров, где находились все эти младенцы; вы можете заказать один —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому