Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" Naw sir , he ’ s in the twitchin ’ stage , Mr . Heck . "

«Нет, сэр, он дергается, мистер Хек».
2 unread messages
" Should we go after him , Heck ? " asked Atticus .

«Должны ли мы пойти за ним, Хек?» — спросил Аттикус.
3 unread messages
" We better wait , Mr . Finch . They usually go in a straight line , but you never can tell . He might follow the curve — hope he does or he ’ ll go straight in the Radley back yard . Let ’ s wait a minute . "

— Нам лучше подождать, мистер Финч. Обычно они идут по прямой, но никогда не знаешь наверняка. Он может следовать за поворотом — надеюсь, он это сделает, или он пойдет прямо на заднем дворе Рэдли. Давайте подождем минутку.
4 unread messages
" Don ’ t think he ’ ll get in the Radley yard , " said Atticus . " Fence ’ ll stop him . He ’ ll probably follow the road . . . . "

«Не думаю, что он проникнет во двор Рэдли», — сказал Аттикус. «Забор его остановит. Вероятно, он пойдет по дороге…»
5 unread messages
I thought mad dogs foamed at the mouth , galloped , leaped and lunged at throats , and I thought they did it in August . Had Tim Johnson behaved thus , I would have been less frightened .

Я думал, что бешеные собаки с пеной изо рта скакали, прыгали и бросались в глотки, и я думал, что они делали это в августе. Если бы Тим Джонсон вел себя так, я бы меньше боялся.
6 unread messages
Nothing is more deadly than a deserted , waiting street . The trees were still , the mockingbirds were silent , the carpenters at Miss Maudie ’ s house had vanished . I heard Mr . Tate sniff , then blow his nose . I saw him shift his gun to the crook of his arm . I saw Miss Stephanie Crawford ’ s face framed in the glass window of her front door . Miss Maudie appeared and stood beside her . Atticus put his foot on the rung of a chair and rubbed his hand slowly down the side of his thigh .

Нет ничего более смертоносного, чем пустынная улица ожидания. Деревья стояли неподвижно, пересмешники молчали, плотники в доме мисс Моди исчезли. Я услышал, как мистер Тейт фыркнул, а затем высморкался. Я видел, как он положил пистолет на сгиб руки. Я увидел лицо мисс Стефани Кроуфорд в стеклянном окне ее входной двери. Появилась мисс Моди и остановилась рядом с ней. Аттикус поставил ногу на перекладину стула и медленно провел рукой по бедру.
7 unread messages
" There he is , " he said softly .

— Вот он, — сказал он тихо.
8 unread messages
Tim Johnson came into sight , walking dazedly in the inner rim of the curve parallel to the Radley house .

В поле зрения появился Тим Джонсон, ошеломленный, идущий по внутреннему краю поворота, параллельного дому Рэдли.
9 unread messages
" Look at him , " whispered Jem . " Mr . Heck said they walked in a straight line . He can ’ t even stay in the road . "

— Посмотри на него, — прошептал Джем. «Мистер Хек сказал, что они шли по прямой. Он даже не может оставаться на дороге».
10 unread messages
" He looks more sick than anything , " I said .

«Он выглядит более больным, чем что-либо еще», сказал я.
11 unread messages
" Let anything get in front of him and he ’ ll come straight at it . "

«Пусть что-нибудь окажется перед ним, и он набросится прямо на это».
12 unread messages
Mr . Tate put his hand to his forehead and leaned forward . " He ’ s got it all right , Mr . Finch . "

Мистер Тейт приложил руку ко лбу и наклонился вперед. — У него все в порядке, мистер Финч.
13 unread messages
Tim Johnson was advancing at a snail ’ s pace , but he was not playing or sniffing at foliage : he seemed dedicated to one course and motivated by an invisible force that was inching him toward us .

Тим Джонсон продвигался со скоростью улитки, но он не играл и не нюхал листву: казалось, он был предан одному курсу и движим невидимой силой, которая медленно подталкивала его к нам.
14 unread messages
We could see him shiver like a horse shedding flies ; his jaw opened and shut ; he was alist , but he was being pulled gradually toward us .

Мы видели, как он дрожал, как лошадь, сбрасывающая мух; его челюсть открылась и закрылась; он был алистом, но его постепенно тянуло к нам.
15 unread messages
" He ’ s lookin ’ for a place to die , " said Jem .

«Он ищет место, где можно умереть», — сказал Джем.
16 unread messages
Mr . Tate turned around . " He ’ s far from dead , Jem , he hasn ’ t got started yet . "

Мистер Тейт обернулся. «Он еще далек от смерти, Джем, он еще не начал».
17 unread messages
Tim Johnson reached the side street that ran in front of the Radley Place , and what remained of his poor mind made him pause and seem to consider which road he would take . He made a few hesitant steps and stopped in front of the Radley gate ; then he tried to turn around , but was having difficulty .

Тим Джонсон дошел до переулка, который шел перед Рэдли-Плейс, и то, что осталось от его бедного ума, заставило его остановиться и, казалось, обдумать, по какой дороге он пойдет. Он сделал несколько нерешительных шагов и остановился перед воротами Рэдли; затем он попытался повернуться, но с трудом.
18 unread messages
Atticus said , " He ’ s within range , Heck . You better get him before he goes down the side street — Lord knows who ’ s around the corner . Go inside , Cal . "

Аттикус сказал: «Он в пределах досягаемости, черт возьми. Тебе лучше поймать его, прежде чем он пойдет по боковой улице — Бог знает, кто за углом. Зайди внутрь, Кэл».
19 unread messages
Calpurnia opened the screen door , latched it behind her , then unlatched it and held onto the hook . She tried to block Jem and me with her body , but we looked out from beneath her arms .

Кальпурния открыла сетчатую дверь, заперла ее за собой, затем отперла и взялась за крючок. Она попыталась заблокировать нас с Джемом своим телом, но мы выглянули из-под ее рук.
20 unread messages
" Take him , Mr . Finch . " Mr . Tate handed the rifle to Atticus ; Jem and I nearly fainted .

«Возьмите его, мистер Финч». Мистер Тейт передал винтовку Аттикусу; Мы с Джемом чуть не потеряли сознание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому