By then he did not have to tell me . Just as the birds know where to go when it rains , I knew when there was trouble in our street . Soft taffeta - like sounds and muffled scurrying sounds filled me with helpless dread .
К тому времени ему не пришлось мне говорить. Как птицы знают, куда идти, когда идет дождь, так и я знал, когда на нашей улице случилась беда. Мягкие звуки, похожие на тафту, и приглушенные суетящиеся звуки наполнили меня беспомощным страхом.
At the front door , we saw fire spewing from Miss Maudie ’ s diningroom windows . As if to confirm what we saw , the town fire siren wailed up the scale to a treble pitch and remained there , screaming .
У входной двери мы увидели огонь, вырывающийся из окон столовой мисс Моди. Словно в подтверждение того, что мы видели, городская пожарная сирена взвыла до высоких частот и осталась там, крича.
" I expect so , " said Atticus . " Now listen , both of you . Go down and stand in front of the Radley Place . Keep out of the way , do you hear ? See which way the wind ’ s blowing ? "
— Я ожидаю этого, — сказал Аттикус. «Теперь послушайте оба. Спуститесь и встаньте перед Рэдли-плейс. Держитесь в стороне, слышите? Посмотрите, в какую сторону дует ветер?»
With a push , Atticus started us toward the Radley front gate . We stood watching the street fill with men and cars while fire silently devoured Miss Maudie ’ s house . " Why don ’ t they hurry , why don ’ t they hurry . . . " muttered Jem .
Толчком Аттикус повел нас к главным воротам Рэдли. Мы стояли и смотрели, как улица заполняется людьми и машинами, в то время как огонь бесшумно пожирал дом мисс Моди. «Почему они не торопятся, почему они не торопятся…» — пробормотал Джем.
We saw why . The old fire truck , killed by the cold , was being pushed from town by a crowd of men . When the men attached its hose to a hydrant , the hose burst and water shot up , tinkling down on the pavement .
Мы увидели почему. Старую пожарную машину, погибшую от холода, толпа мужчин выталкивала из города. Когда мужчины прикрепили шланг к гидранту, шланг лопнул, и вода хлынула вверх и зазвенела на тротуар.
The men of Maycomb , in all degrees of dress and undress , took furniture from Miss Maudie ’ s house to a yard across the street . I saw Atticus carrying Miss Maudie ’ s heavy oak rocking chair , and thought it sensible of him to save what she valued most .
Мужчины Мейкомба, одетые и раздетые, вынесли мебель из дома мисс Моди во двор через дорогу. Я увидел Аттикуса, несущего тяжелое дубовое кресло-качалку мисс Моди, и подумал, что с его стороны будет разумно сохранить то, что она ценила больше всего.
Sometimes we heard shouts . Then Mr . Avery ’ s face appeared in an upstairs window . He pushed a mattress out the window into the street and threw down furniture until men shouted , " Come down from there , Dick ! The stairs are going ! Get outta there , Mr . Avery ! "
Иногда мы слышали крики. Затем в окне наверху появилось лицо мистера Эйвери. Он выкинул матрас из окна на улицу и бросил мебель до тех пор, пока люди не закричали: «Спускайтесь оттуда, Дик! Лестница идет! Убирайтесь оттуда, мистер Эйвери!»
Mr . Avery was wedged tightly . I buried my head under Jem ’ s arm and didn ’ t look again until Jem cried , " He ’ s got loose , Scout ! He ’ s all right ! "
Мистер Эйвери был плотно зажат. Я спрятала голову под рукой Джема и не смотрела больше, пока Джем не закричал: «Он освободился, Скаут! С ним все в порядке!»
I looked up to see Mr . Avery cross the upstairs porch . He swung his legs over the railing and was sliding down a pillar when he slipped . He fell , yelled , and hit Miss Maudie ’ s shrubbery .
Я поднял глаза и увидел, как мистер Эйвери пересекает крыльцо верхнего этажа. Он перекинул ноги через перила и скатился вниз по столбу, когда поскользнулся. Он упал, закричал и ударился о кусты мисс Моди.