Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
Calpurnia appeared in the front door and yelled , " Lemonade time ! You all get in outa that hot sun ‘ fore you fry alive ! " Lemonade in the middle of the morning was a summertime ritual . Calpurnia set a pitcher and three glasses on the porch , then went about her business . Being out of Jem ’ s good graces did not worry me especially . Lemonade would restore his good humor .

Кальпурния появилась в парадной двери и закричала: «Время лимонада! Вы все уходите от жаркого солнца, прежде чем зажаритесь заживо!» Лимонад посреди утра был летним ритуалом. Кальпурния поставила на крыльце кувшин и три стакана и пошла по своим делам. То, что я лишился благосклонности Джема, меня особо не беспокоило. Лимонад вернет ему хорошее настроение.
2 unread messages
Jem gulped down his second glassful and slapped his chest . " I know what we are going to play , " he announced . " Something new , something different . "

Джем осушил второй стакан и хлопнул себя по груди. «Я знаю, что мы будем играть», — объявил он. «Что-то новое, что-то другое».
3 unread messages
" What ? " asked Dill .

"Что?" — спросил Дилл.
4 unread messages
" Boo Radley . "

«Бу, Рэдли».
5 unread messages
Jem ’ s head at times was transparent : he had thought that up to make me understand he wasn ’ t afraid of Radleys in any shape or form , to contrast his own fearless heroism with my cowardice .

Голова Джема временами была прозрачной: он придумал это для того, чтобы дать мне понять, что он не боится Рэдли ни в какой форме, чтобы противопоставить свой бесстрашный героизм моей трусости.
6 unread messages
" Boo Radley ? How ? " asked Dill .

«Бу Рэдли? Как?» — спросил Дилл.
7 unread messages
Jem said , " Scout , you can be Mrs . Radley — "

Джем сказал: «Скаут, ты можешь быть миссис Рэдли…»
8 unread messages
" I declare if I will . I don ’ t think — "

«Я заявляю, если захочу. Я не думаю…»
9 unread messages
" ’ Smatter ? " said Dill . " Still scared ? "

«Разумнее?» - сказал Дилл. — Все еще боишься?
10 unread messages
" He can get out at night when we ’ re all asleep . . . . " I said .

«Он может уйти ночью, когда мы все спим…» Я сказал.
11 unread messages
Jem hissed . " Scout , how ’ s he gonna know what we ’ re doin ’ ? Besides , I don ’ t think he ’ s still there . He died years ago and they stuffed him up the chimney . "

— прошипел Джем. «Скаут, откуда он узнает, что мы делаем? Кроме того, я не думаю, что он все еще здесь. Он умер много лет назад, и его засунули в дымоход».
12 unread messages
Dill said , " Jem , you and me can play and Scout can watch if she ’ s scared . "

Дилл сказал: «Джем, мы с тобой можем поиграть, а Скаут может посмотреть, если она напугана».
13 unread messages
I was fairly sure Boo Radley was inside that house , but I couldn ’ t prove it , and felt it best to keep my mouth shut or I would be accused of believing in Hot Steams , phenomena I was immune to in the daytime .

Я был совершенно уверен, что Бу Рэдли находился внутри этого дома, но не мог этого доказать и считал, что лучше держать рот на замке, иначе меня обвинят в том, что я верю в Горячие Пары, явления, к которым я был невосприимчив в дневное время.
14 unread messages
Jem parceled out our roles : I was Mrs . Radley , and all I had to do was come out and sweep the porch .

Джем распределил наши роли: я была миссис Рэдли, и все, что мне нужно было сделать, это выйти и подмести крыльцо.
15 unread messages
Dill was old Mr . Radley : he walked up and down the sidewalk and coughed when Jem spoke to him . Jem , naturally , was Boo : he went under the front steps and shrieked and howled from time to time .

Дилл был старым мистером Рэдли: он ходил взад и вперед по тротуару и кашлял, когда Джем разговаривал с ним. Джем, естественно, был Бу: он ходил под ступеньками и время от времени визжал и выл.
16 unread messages
As the summer progressed , so did our game . We polished and perfected it , added dialogue and plot until we had manufactured a small play upon which we rang changes every day .

По мере того как лето продолжалось, улучшалась и наша игра. Мы отшлифовали и усовершенствовали его, добавили диалоги и сюжет, пока не создали небольшую пьесу, в которую каждый день вносили изменения.
17 unread messages
Dill was a villain ’ s villain : he could get into any character part igned him , and appear tall if height was part of the devilry required . He was as good as his worst performance ; his worst performance was Gothic . I reluctantly played orted ladies who entered the script . I never thought it as much fun as Tarzan , and I played that summer with more than vague anxiety despite Jem ’ s urances that Boo Radley was dead and nothing would get me , with him and Calpurnia there in the daytime and Atticus home at night .

Дилл был злодеем для злодея: он мог сыграть любую роль персонажа, которая ему нравилась, и казаться высоким, если рост был частью дьявольской необходимости. Он был так же хорош, как и его худшее выступление; его худшим выступлением была «Готика». Я неохотно играла женщин, вошедших в сценарий. Мне никогда не казалось, что это так весело, как Тарзану, и я играл тем летом с более чем смутной тревогой, несмотря на заверения Джема, что Бу Рэдли мертв и ничто меня не достанет, днем ​​он и Кальпурния там, а ночью Аттикус дома.
18 unread messages
Jem was a born hero .

Джем был прирожденным героем.
19 unread messages
It was a melancholy little drama , woven from bits and scraps of gossip and neighborhood legend : Mrs . Radley had been beautiful until she married Mr . Radley and lost all her money . She also lost most of her teeth , her hair , and her right forefinger ( Dill ’ s contribution . Boo bit it off one night when he couldn ’ t find any cats and squirrels to eat . ) ; she sat in the livingroom and cried most of the time , while Boo slowly whittled away all the furniture in the house .

Это была маленькая меланхоличная драма, сотканная из обрывков сплетен и местных легенд: миссис Рэдли была красивой, пока не вышла замуж за мистера Рэдли и не потеряла все свои деньги. Она также потеряла большую часть зубов, волос и указательный палец правой руки (вклад Дилла. Бу откусил его однажды ночью, когда не смог найти ни кошек, ни белок, чтобы поесть.); она сидела в гостиной и большую часть времени плакала, пока Бу медленно сносил всю мебель в доме.
20 unread messages
The three of us were the boys who got into trouble ; I was the probate judge , for a change ; Dill led Jem away and crammed him beneath the steps , poking him with the brushbroom . Jem would reappear as needed in the shapes of the sheriff , orted townsfolk , and Miss Stephanie Crawford , who had more to say about the Radleys than anybody in Maycomb .

Мы трое были мальчиками, попавшими в беду; Для разнообразия я был судьей по наследству; Дилл увел Джема и затолкал его под ступеньки, тыча щеткой. Джем появлялся по мере необходимости в облике шерифа, обычных горожан и мисс Стефани Кроуфорд, которая могла сказать о Рэдли больше, чем кто-либо в Мейкомбе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому