Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
As the year passed , released from school thirty minutes before Jem , who had to stay until three o ’ clock , I ran by the Radley Place as fast as I could , not stopping until I reached the safety of our front porch . One afternoon as I raced by , something caught my eye and caught it in such a way that I took a deep breath , a long look around , and went back .

По прошествии года, освобожденный из школы на тридцать минут раньше Джема, которому пришлось остаться до трех часов, я бежал по Рэдли-плейс так быстро, как только мог, не останавливаясь, пока не достиг безопасного крыльца. Однажды днём, когда я проезжал мимо, что-то привлекло моё внимание и привлекло это так, что я глубоко вздохнул, долго огляделся и пошёл обратно.
2 unread messages
Two live oaks stood at the edge of the Radley lot ; their roots reached out into the side - road and made it bumpy . Something about one of the trees attracted my attention .

На краю участка Рэдли стояли два живых дуба; их корни выходили на боковую дорогу и делали ее ухабистой. Что-то в одном из деревьев привлекло мое внимание.
3 unread messages
Some tinfoil was sticking in a knot - hole just above my eye level , winking at me in the afternoon sun . I stood on tiptoe , hastily looked around once more , reached into the hole , and withdrew two pieces of chewing gum minus their outer wrappers .

Кусок фольги торчал в узле чуть выше уровня моих глаз и подмигивал мне в лучах полуденного солнца. Я встал на цыпочки, еще раз поспешно огляделся, полез в отверстие и вытащил два кусочка жевательной резинки без внешней обертки.
4 unread messages
My first impulse was to get it into my mouth as quickly as possible , but I remembered where I was . I ran home , and on our front porch I examined my loot . The gum looked fresh . I sniffed it and it smelled all right . I licked it and waited for a while . When I did not die I crammed it into my mouth : Wrigley ’ s Double - Mint .

Моим первым побуждением было как можно быстрее положить его в рот, но я вспомнил, где нахожусь. Я побежал домой и на крыльце осмотрел свою добычу. Жвачка выглядела свежей. Я понюхал его, и пахло нормально. Я лизнул его и подождал некоторое время. Когда я не умер, я затолкал себе в рот: «Двойная мята Ригли».
5 unread messages
When Jem came home he asked me where I got such a wad . I told him I found it .

Когда Джем пришел домой, он спросил меня, где я взял такой комок. Я сказал ему, что нашел это.
6 unread messages
" Don ’ t eat things you find , Scout . "

«Не ешь то, что найдешь, Скаут».
7 unread messages
" This wasn ’ t on the ground , it was in a tree . "

«Это было не на земле, это было на дереве».
8 unread messages
Jem growled .

Джем зарычал.
9 unread messages
" Well it was , " I said . " It was sticking in that tree yonder , the one comin ’ from school . "

«Ну, так оно и было», — сказал я. «Он торчал на том дереве, тот, что шел из школы».
10 unread messages
" Spit it out right now ! "

«Выплюнь это прямо сейчас!»
11 unread messages
I spat it out . The tang was fading , anyway . " I ’ ve been chewin ’ it all afternoon and I ain ’ t dead yet , not even sick . "

Я выплюнул это. В любом случае запах угасал. «Я жевал это весь день и еще не умер, даже не заболел».
12 unread messages
Jem stamped his foot . " Don ’ t you know you ’ re not supposed to even touch the trees over there ? You ’ ll get killed if you do ! "

Джем топнул ногой. «Разве ты не знаешь, что тебе нельзя даже прикасаться к деревьям вон там? Тебя убьют, если ты это сделаешь!»
13 unread messages
" You touched the house once ! "

«Ты однажды прикоснулся к дому!»
14 unread messages
" That was different ! You go gargle — right now , you hear me ? "

«Это было другое! Ты иди полоскай горло — прямо сейчас, ты меня слышишь?»
15 unread messages
" Ain ’ t neither , it ’ ll take the taste outa my mouth . "

«Нет, ни то, ни другое, это выбьет вкус изо рта».
16 unread messages
" You don ’ t ‘ n ’ I ’ ll tell Calpurnia on you ! "

«Не делай этого, и я расскажу о тебе Кальпурнии!»
17 unread messages
Rather than risk a tangle with Calpurnia , I did as Jem told me . For some reason , my first year of school had wrought a great change in our relationship : Calpurnia ’ s tyranny , unfairness , and meddling in my business had faded to gentle grumblings of general disapproval . On my part , I went to much trouble , sometimes , not to provoke her .

Вместо того, чтобы рисковать ссориться с Кальпурнией, я сделал так, как сказал мне Джем. По какой-то причине мой первый год в школе сильно изменил наши отношения: тирания, несправедливость и вмешательство Кальпурнии в мои дела сменились мягким ворчанием, выражающим общее неодобрение. Со своей стороны, я иногда прилагал большие усилия, чтобы не спровоцировать ее.
18 unread messages
Summer was on the way ; Jem and I awaited it with impatience . Summer was our best season : it was sleeping on the back screened porch in cots , or trying to sleep in the treehouse ; summer was everything good to eat ; it was a thousand colors in a parched landscape ; but most of all , summer was Dill .

Лето приближалось; Мы с Джемом ждали этого с нетерпением. Лето было нашим лучшим сезоном: мы спали на кроватках на задней веранде или пытались спать в домике на дереве; летом было все, что можно было вкусно поесть; это была тысяча цветов на выжженном пейзаже; но больше всего лето было у Дилла.
19 unread messages
The authorities released us early the last day of school , and Jem and I walked home together . " Reckon old Dill ’ ll be coming home tomorrow , " I said .

В последний учебный день власти отпустили нас рано, и мы с Джемом вместе пошли домой. «Думаю, старый Дилл вернется домой завтра», — сказал я.
20 unread messages
" Probably day after , " said Jem . " Mis ’ sippi turns ‘ em loose a day later . "

«Наверное, послезавтра», — сказал Джем. — Миссисипи выпустит их на свободу через день.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому