Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
As we came to the live oaks at the Radley Place I raised my finger to point for the hundredth time to the knot - hole where I had found the chewing gum , trying to make Jem believe I had found it there , and found myself pointing at another piece of tinfoil .

Когда мы подошли к живым дубам на Рэдли-плейс, я поднял палец, чтобы в сотый раз указать на отверстие, где я нашел жевательную резинку, пытаясь заставить Джема поверить, что я нашел ее там, и обнаружил, что указываю на еще кусок фольги.
2 unread messages
" I see it , Scout ! I see it — "

«Я вижу это, Скаут! Я вижу это…»
3 unread messages
Jem looked around , reached up , and gingerly pocketed a tiny shiny package . We ran home , and on the front porch we looked at a small box patchworked with bits of tinfoil collected from chewing - gum wrappers . It was the kind of box wedding rings came in , purple velvet with a minute catch . Jem flicked open the tiny catch . Inside were two scrubbed and polished pennies , one on top of the other . Jem examined them .

Джем огляделся, протянул руку и осторожно положил в карман крошечный блестящий сверток. Мы побежали домой и на крыльце увидели небольшую коробочку, заставленную кусочками фольги, собранными из оберток от жевательной резинки. В такой коробочке продавались обручальные кольца: пурпурный бархат, с маленькой застежкой. Джем щелкнул крошечной защелкой. Внутри лежали две отчищенные и отполированные монеты, одна поверх другой. Джем осмотрел их.
4 unread messages
" Indian - heads , " he said . " Nineteen - six and Scout , one of em ’ s nineteen - hundred . These are real old . "

«Индейские головы», — сказал он. «Девятнадцать шестой и Скаут, один из девятнадцатисотых. Они очень старые».
5 unread messages
" Nineteen - hundred , " I echoed . " Say — "

- Девятнадцатьсот, - повторил я. "Сказать - "
6 unread messages
" Hush a minute , I ’ m thinkin ’ . "

— Помолчи минутку, я думаю.
7 unread messages
" Jem , you reckon that ’ s somebody ’ s hidin ’ place ? "

«Джем, ты думаешь, это чье-то укрытие?»
8 unread messages
" Naw , don ’ t anybody much but us pass by there , unless it ’ s some grown person ’ s — "

«Нет, никто, кроме нас, не должен проходить мимо, если только это не какой-нибудь взрослый человек…»
9 unread messages
" Grown folks don ’ t have hidin ’ places . You reckon we ought to keep ‘ em , Jem ? "

«У взрослых людей нет укрытий. Ты считаешь, что нам следует оставить их себе, Джем?»
10 unread messages
" I don ’ t know what we could do , Scout . Who ’ d we give ‘ em back to ? I know for a fact don ’ t anybody go by there — Cecil goes by the back street an ’ all the way around by town to get home . "

«Я не знаю, что мы можем сделать, Скаут. Кому мы их отдадим? Я точно знаю, никто не проходит мимо — Сесил идет по глухой улице и вокруг города. добраться домой."
11 unread messages
Cecil Jacobs , who lived at the far end of our street next door to the post office , walked a total of one mile per school day to avoid the Radley Place and old Mrs . Henry Lafayette Dubose .

Сесил Джейкобс, живший в дальнем конце нашей улицы по соседству с почтой, за учебный день проходил в общей сложности одну милю, чтобы избежать Рэдли-плейс и старой миссис Генри Лафайет Дюбоуз.
12 unread messages
Mrs . Dubose lived two doors up the street from us ; neighborhood opinion was unanimous that Mrs . Dubose was the meanest old woman who ever lived . Jem wouldn ’ t go by her place without Atticus beside him .

Миссис Дюбоуз жила через две двери от нас; Мнение соседей было единодушным: миссис Дюбоуз была самой злобной старухой, которая когда-либо жила. Джем не пошел бы к ней домой без Аттикуса рядом с ним.
13 unread messages
" What you reckon we oughta do , Jem ? "

— Что, по-твоему, нам следует сделать, Джем?
14 unread messages
Finders were keepers unless title was proven . Plucking an occasional camellia , getting a squirt of hot milk from Miss Maudie Atkinson ’ s cow on a summer day , helping ourselves to someone ’ s scuppernongs was part of our ethical culture , but money was different .

Искатели считались хранителями, пока право собственности не было доказано. Сорвать время от времени камелию, выпить порцию горячего молока от коровы мисс Моди Аткинсон в летний день, накормить себя чьими-то шпигатами было частью нашей этической культуры, но с деньгами дело обстояло иначе.
15 unread messages
" Tell you what , " said Jem . " We ’ ll keep ‘ em till school starts , then go around and ask everybody if they ’ re theirs . They ’ re some bus child ’ s , maybe — he was too taken up with gettin ’ outa school today an ’ forgot ‘ em . These are somebody ’ s , I know that . See how they ’ ve been slicked up ? They ’ ve been saved . "

— Вот что я тебе скажу, — сказал Джем. «Мы оставим их до начала занятий, а потом пройдемся и спросим у всех, их ли они. Может быть, они принадлежат какому-то автобусному ребенку — он был слишком занят сегодня тем, чтобы уйти из школы, и забыл их. Эти чьи-то, я это знаю. Видишь, как их размазали? Их спасли.
16 unread messages
" Yeah , but why should somebody wanta put away chewing gum like that ? You know it doesn ’ t last . "

«Да, но почему кто-то должен так убирать жевательную резинку? Ты ведь знаешь, что она недолговечна».
17 unread messages
" I don ’ t know , Scout . But these are important to somebody . . . . "

«Я не знаю, Скаут. Но для кого-то это важно…»
18 unread messages
" How ’ s that , Jem . . . ? "

«Как это, Джем...?»
19 unread messages
" Well , Indian - heads — well , they come from the Indians . They ’ re real strong magic , they make you have good luck . Not like fried chicken when you ’ re not lookin ’ for it , but things like long life ‘ n ’ good health , ‘ n ’ passin ’ six - weeks tests . . . these are real valuable to somebody . I ’ m gonna put em in my trunk . "

«Ну, индейские головы… ну, они происходят от индейцев. Это очень сильная магия, они приносят удачу. Не жареная курица, когда ты ее не ищешь, а такие вещи, как долгая жизнь и «Хорошего здоровья, прохождения шестинедельных тестов… для кого-то это очень ценно. Я положу их в свой багажник».
20 unread messages
Before Jem went to his room , he looked for a long time at the Radley Place . He seemed to be thinking again .

Прежде чем пойти в свою комнату, Джем долго смотрел на Рэдли Плейс. Казалось, он снова задумался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому