Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" We ’ ve done business in this court for years and years , and Mr . Finch is always courteous to everybody . He ’ s not trying to mock you , he ’ s trying to be polite . That ’ s just his way . "

«Мы ведем дела в этом суде уже много лет, и мистер Финч всегда вежлив со всеми. Он не пытается насмехаться над вами, он пытается быть вежливым. Это просто его манера».
2 unread messages
The judge leaned back . " Atticus , let ’ s get on with these proceedings , and let the record show that the witness has not been sassed , her views to the contrary . "

Судья откинулся назад. — Аттикус, давай продолжим разбирательство, и пусть протокол покажет, что свидетельницу не оскорбили, а ее мнение противоположное.
3 unread messages
I wondered if anybody had ever called her " ma ’ am , " or " Miss Mayella " in her life ; probably not , as she took offense to routine courtesy . What on earth was her life like ? I soon found out .

Я задавался вопросом, называл ли кто-нибудь ее когда-нибудь в ее жизни «мэм» или «мисс Мэйелла»; вероятно, нет, поскольку она обижалась на рутинную вежливость. Какова же была ее жизнь? Вскоре я это узнал.
4 unread messages
" You say you ’ re nineteen , " Atticus resumed . " How many sisters and brothers have you ? " He walked from the windows back to the stand .

— Ты говоришь, что тебе девятнадцать, — продолжил Аттикус. «Сколько у тебя сестер и братьев?» Он прошел от окна обратно к стенду.
5 unread messages
" Seb ’ m , " she said , and I wondered if they were all like the specimen I had seen the first day I started to school .

«Себм», — сказала она, и мне стало интересно, все ли они похожи на тот экземпляр, которого я увидел в первый день, когда пошел в школу.
6 unread messages
" You the eldest ? The oldest ? "

— Ты старший? Самый старший?
7 unread messages
" Yes . "

"Да."
8 unread messages
" How long has your mother been dead ? "

— Как давно твоя мать умерла?
9 unread messages
" Don ’ t know — long time . "

«Не знаю, давно».
10 unread messages
" Did you ever go to school ? "

«Ты когда-нибудь ходил в школу?»
11 unread messages
" Read ’ n ’ write good as Papa yonder . "

«Читаю и пишу хорошо, как тот папа».
12 unread messages
Mayella sounded like a Mr . Jingle in a book I had been reading .

Мэйелла звучала как мистер Джингл из книги, которую я читал.
13 unread messages
" How long did you go to school ? "

«Как долго ты ходил в школу?»
14 unread messages
" Two year — three year — dunno . "

«Два года — три года — не знаю».
15 unread messages
Slowly but surely I began to see the pattern of Atticus ’ s questions : from questions that Mr . Gilmer did not deem sufficiently irrelevant or immaterial to object to , Atticus was quietly building up before the jury a picture of the Ewells ’ home life .

Медленно, но верно я начал понимать структуру вопросов Аттикуса: из вопросов, которые мистер Гилмер не считал достаточно неуместными или несущественными, чтобы возражать, Аттикус спокойно выстраивал перед присяжными картину семейной жизни Юэллов.
16 unread messages
The jury learned the following things : their relief check was far from enough to feed the family , and there was strong suspicion that Papa drank it up anyway - he sometimes went off in the swamp for days and came home sick ; the weather was seldom cold enough to require shoes , but when it was , you could make dandy ones from strips of old tires ; the family hauled its water in buckets from a spring that ran out at one end of the dump — they kept the surrounding area clear of trash — and it was everybody for himself as far as keeping clean went : if you wanted to wash you hauled your own water ; the younger children had perpetual colds and suffered from chronic ground - itch ; there was a lady who came around sometimes and asked Mayella why she didn ’ t stay in school - she wrote down the answer ; with two members of the family reading and writing , there was no need for the rest of them to learn — Papa needed them at home .

Присяжные выяснили следующее: их чека на пособие было далеко не достаточно, чтобы прокормить семью, и было сильное подозрение, что папа все равно его пропивал - иногда он уходил на несколько дней на болото и приходил домой больным; погода редко была достаточно холодной, чтобы требовать обуви, но когда она была, можно было сделать шикарную обувь из полосок старых покрышек; семья таскала воду ведрами из родника, который вытекал на одном конце свалки — они очищали прилегающую территорию от мусора — и каждый сам за себя, что касается поддержания чистоты: если ты хотел помыться, ты тащил свою собственная вода; младшие дети страдали постоянными простудами и хроническим зудом земли; была женщина, которая иногда приходила к Мэйелле и спрашивала, почему она не осталась в школе, — она записала ответ; поскольку два члена семьи читали и писали, остальным учиться не было нужды — они были нужны папе дома.
17 unread messages
" Miss Mayella , " said Atticus , in spite of himself , " a nineteen - year - old girl like you must have friends . Who are your friends ? "

— Мисс Мэйелла, — сказал Аттикус, несмотря на самого себя, — у такой девятнадцатилетней девушки, как вы, наверняка есть друзья. Кто ваши друзья?
18 unread messages
The witness frowned as if puzzled . " Friends ? "

Свидетель нахмурился, словно озадаченный. "Друзья?"
19 unread messages
" Yes , don ’ t you know anyone near your age , or older , or younger ? Boys and girls ? Just ordinary friends ? "

«Да, разве ты не знаешь никого своего возраста, старше или младше? Мальчиков и девочек? Просто обычных друзей?»
20 unread messages
Mayella ’ s hostility , which had subsided to grudging neutrality , flared again . " You makin ’ fun o ’ me agin , Mr . Finch ? "

Враждебность Мэйеллы, которая утихла до неохотного нейтралитета, вспыхнула снова. — Вы снова издеваетесь надо мной, мистер Финч?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому