Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" As you think best , Professor Dohmler , " Dick conceded . " It ’ s certainly a situation . "

— Как вы считаете лучшим, профессор Домлер, — признал Дик. «Это, конечно, ситуация».
2 unread messages
Professor Dohmler raised himself like a legless man mounting a pair of crutches .

Профессор Домлер поднялся, как безногий человек, взбирающийся на костыли.
3 unread messages
" But it is a professional situation , " he cried quietly .

«Но это профессиональная ситуация», - тихо воскликнул он.
4 unread messages
He sighed himself back into his chair , waiting for the reverberating thunder to die out about the room . Dick saw that Dohmler had reached his climax , and he was not sure that he himself had survived it . When the thunder had diminished Franz managed to get his word in .

Он вздохнул и вернулся в кресло, ожидая, пока в комнате затихнет раскат грома. Дик видел, что Домлер достиг своего апогея, и не был уверен, что сам пережил его. Когда гром утих, Францу удалось вставить свое слово.
5 unread messages
" Doctor Diver is a man of fine character , " he said . " I feel he only has to appreciate the situation in order to deal correctly with it . In my opinion Dick can co - operate right here , without any one going away . "

«Доктор Дайвер — человек с прекрасным характером», — сказал он. «Я чувствую, что ему нужно только оценить ситуацию, чтобы правильно с ней справиться. По моему мнению, Дик может сотрудничать прямо здесь, и никто не уйдет».
6 unread messages
" How do you feel about that ? " Professor Dohmler asked Dick

"Как вы к этому относитесь?" Профессор Домлер спросил Дика
7 unread messages
Dick felt churlish in the face of the situation ; at the same time he realized in the silence after Dohmler ’ s pronouncement that the state of inanimation could not be indefinitely prolonged ; suddenly he spilled everything .

Дик почувствовал себя невежливо перед лицом сложившейся ситуации; в то же время в тишине после заявления Домлера он понял, что состояние неживости не может длиться бесконечно; вдруг он все пролил.
8 unread messages
" I ’ m half in love with her — the question of marrying her has passed through my mind . "

«Я наполовину влюблен в нее — вопрос женитьбы на ней прошел у меня в голове».
9 unread messages
" Tch ! Tch ! " uttered Franz .

«Тч! Тч!» — произнес Франц.
10 unread messages
" Wait . " Dohmler warned him . Franz refused to wait : " What ! And devote half your life to being doctor and nurse and all — never ! I know what these cases are . One time in twenty it ’ s finished in the first push — better never see her again ! "

"Ждать." Домлер предупредил его. Франц отказался ждать: «Что! И посвятить полжизни работе врача и медсестры и все такое — никогда! Я знаю, что это за случаи. Один раз из двадцати все заканчивается с первого раза — лучше никогда ее больше не видеть!»
11 unread messages
" What do you think ? " Dohmler asked Dick .

"Что вы думаете?" – спросил Домлер у Дика.
12 unread messages
" Of course Franz is right . "

«Конечно, Франц прав».
13 unread messages
It was late afternoon when they wound up the discussion as to what Dick should do , he must be most kind and yet eliminate himself . When the doctors stood up at last , Dick ’ s eyes fell outside the window to where a light rain was falling — Nicole was waiting , expectant , somewhere in that rain . When , presently , he went out buttoning his oil - skin at the throat , pulling down the brim of his hat , he came upon her immediately under the roof of the main entrance .

Был уже вечер, когда они завершили дискуссию о том, что должен делать Дик: он должен быть максимально добрым и при этом устранить себя. Когда врачи наконец встали, взгляд Дика упал за окно туда, где шел легкий дождь — Николь ждала, выжидая, где-то под этим дождем. Когда он вскоре вышел, застегивая клеенку у горла и опустив поля шляпы, он тотчас же наткнулся на нее под крышей главного входа.
14 unread messages
" I know a new place we can go , " she said . " When I was ill I didn ’ t mind sitting inside with the others in the evening — what they said seemed like everything else . Naturally now I see them as ill and it ’ s — it ’ s — "

«Я знаю новое место, куда мы можем пойти», - сказала она. «Когда я болел, я был не против посидеть вечером с остальными дома — то, что они говорили, казалось всем остальным. Естественно, теперь я вижу их больными, и это… это…»
15 unread messages
" You ’ ll be leaving soon . "

«Ты скоро уедешь».
16 unread messages
" Oh , soon . My sister , Beth , but she ’ s always been called Baby , she ’ s coming in a few weeks to take me somewhere ; after that I ’ ll be back here for a last month . "

«О, скоро. Моя сестра Бет, но ее всегда звали Бэби, она приедет через несколько недель, чтобы отвезти меня куда-нибудь; после этого я вернусь сюда на последний месяц».
17 unread messages
" The older sister ? "

«Старшая сестра?»
18 unread messages
" Oh , quite a bit older . She ’ s twenty - four — she ’ s very English . She lives in London with my father ’ s sister . She was engaged to an Englishman but he was killed — I never saw him . "

«О, немного старше. Ей двадцать четыре года — она очень англичанка. Она живет в Лондоне с сестрой моего отца. Она была помолвлена ​​с англичанином, но он был убит — я его никогда не видел».
19 unread messages
Her face , ivory gold against the blurred sunset that strove through the rain , had a promise Dick had never seen before : the high cheek - bones , the faintly wan quality , cool rather than feverish , was reminiscent of the frame of a promising colt — a creature whose life did not promise to be only a projection of youth upon a grayer screen , but instead , a true growing ; the face would be handsome in middle life ; it would be handsome in old age : the essential structure and the economy were there .

Ее лицо, золото цвета слоновой кости на фоне размытого заката, пробившегося сквозь дождь, давало обещание, которого Дик никогда раньше не видел: высокие скулы, слегка бледное лицо, скорее прохладное, чем лихорадочное, напоминало телосложение многообещающего жеребенка — существо, чья жизнь обещала быть не просто проекцией юности на серый экран, а настоящим взрослением; лицо будет красивым в среднем возрасте; в старости это было бы красиво: необходимая структура и экономика были там.
20 unread messages
" What are you looking at ? "

"На что ты смотришь?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому