Mr . Dumphry , a tow - headed effeminate young man , remarked : " Mama Abrams is a plot in herself , " and Campion shook his monocle at him , saying : " Now , Royal , don ’ t be too ghastly for words . " Rosemary looked at them all uncomfortably , wishing her mother had come down here with her . She did not like these people , especially in her immediate comparison of them with those who had interested her at the other end of the beach . Her mother ’ s modest but compact social gift got them out of unwelcome situations swiftly and firmly . But Rosemary had been a celebrity for only six months , and sometimes the French manners of her early adolescence and the democratic manners of America , these latter superimposed , made a certain confusion and let her in for just such things .
Мистер Дамфри, белокурый женоподобный молодой человек, заметил: «Мама Абрамс сама по себе является заговором», и Кэмпион погрозил ему моноклем, сказав: «Теперь, Ройал, не будь слишком ужасен для слов». Розмари с тревогой посмотрела на них, желая, чтобы ее мать пришла сюда с ней. Ей не нравились эти люди, особенно в том, что она сразу сравнивала их с теми, кто интересовал ее на другом конце пляжа. Скромный, но компактный социальный дар ее матери быстро и твердо вывел их из нежелательных ситуаций. Но Розмари была знаменитостью всего шесть месяцев, и иногда французские манеры ее ранней юности и демократические манеры Америки, наложившиеся на последние, вносили определенное замешательство и позволяли ей заниматься именно такими вещами.