Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Franz looked at her in surprise .

Франц удивленно посмотрел на нее.
2 unread messages
" Nicole ’ s not sick . What makes you ask , dearest one ? "

«Николь не больна. Что заставляет тебя спрашивать, дорогая?»
3 unread messages
" You see her so much — I thought she must be sick . "

«Вы так часто ее видите — я подумал, что она, должно быть, больна».
4 unread messages
" We will talk of this in the house . "

«Мы поговорим об этом дома».
5 unread messages
Kaethe agreed meekly . His study was over in the administration building and the children were with their tutor in the living - room ; they went up to the bedroom .

Кете смиренно согласилась. Его занятия закончились в административном здании, и дети находились с воспитателем в гостиной; они поднялись в спальню.
6 unread messages
" Excuse me , Franz , " said Kaethe before he could speak . " Excuse me , dear , I had no right to say that . I know my obligations and I am proud of them . But there is a bad feeling between Nicole and me . "

«Извините, Франц», — сказала Кете, прежде чем он успел заговорить. «Извини, дорогая, я не имел права так говорить. Я знаю свои обязательства и горжусь ими. Но между мной и Николь возникло плохое предчувствие».
7 unread messages
" Birds in their little nests agree , " Franz thundered . Finding the tone inappropriate to the sentiment he repeated his command in the spaced and considered rhythm with which his old master , Doctor Dohmler , could cast significance on the tritest platitude . " Birds — in — their — nests — AGREE ! "

«Птицы в своих маленьких гнездах согласны», — прогремел Франц. Обнаружив, что тон не соответствует этому настроению, он повторил свою команду в размеренном и продуманном ритме, с которым его старый учитель, доктор Домлер, мог придать смысл самой банальной банальности. «Птицы — в — своих — гнездах — СОГЛАСНЫ!»
8 unread messages
" I realize that . You haven ’ t seen me fail in courtesy toward Nicole . "

«Я это понимаю. Вы еще не видели, чтобы я терпел неудачу в вежливости по отношению к Николь».
9 unread messages
" I see you failing in common sense . Nicole is half a patient — she will possibly remain something of a patient all her life . In the absence of Dick I am responsible . " He hesitated ; sometimes as a quiet joke he tried to keep news from Kaethe . " There was a cable from Rome this morning . Dick has had grippe and is starting home to - morrow . "

«Я вижу, что ты терпишь неудачу в здравом смысле. Николь наполовину пациентка, возможно, она останется чем-то вроде пациентки всю свою жизнь. В отсутствие Дика ответственность несу я». Он колебался; иногда в шутку старался скрыть новости от Кете. «Сегодня утром пришла телеграмма из Рима. Дик заболел гриппом и завтра отправляется домой».
10 unread messages
Relieved , Kaethe pursued her course in a less personal tone :

С облегчением Кете продолжила свою речь менее личным тоном:
11 unread messages
" I think Nicole is less sick than any one thinks — she only cherishes her illness as an instrument of power . She ought to be in the cinema , like your Norma Talmadge — that ’ s where all American women would be happy . "

«Я думаю, что Николь менее больна, чем кто-либо думает — она лелеет свою болезнь только как инструмент власти. Ей следовало бы сниматься в кино, как ваша Норма Талмадж — вот где бы все американки были бы счастливы».
12 unread messages
" Are you jealous of Norma Talmadge , on a film ? "

«Вы завидуете Норме Талмадж в фильме?»
13 unread messages
" I don ’ t like Americans . They ’ re selfish , SELF - ish ! "

«Мне не нравятся американцы. Они эгоистичны, эгоистичны!»
14 unread messages
" You like Dick ? "

— Тебе нравится Дик?
15 unread messages
" I like him , " she admitted . " He ’ s different , he thinks of others . "

«Он мне нравится», призналась она. «Он другой, он думает о других».
16 unread messages
— And so does Norma Talmadge , Franz said to himself . Norma Talmadge must be a fine , noble woman beyond her loveliness . They must compel her to play foolish rôles ; Norma Talmadge must be a woman whom it would be a great privilege to know .

— И Норма Толмадж тоже, — сказал себе Франц. Норма Талмадж, должно быть, прекрасная, благородная женщина, не говоря уже о ее красоте. Они должны заставить ее играть глупые роли; Норма Талмадж, должно быть, женщина, познакомиться с которой было бы большой честью.
17 unread messages
Kaethe had forgotten about Norma Talmadge , a vivid shadow that she had fretted bitterly upon one night as they were driving home from the movies in Zurich .

Кете забыла о Норме Талмадж, яркой тени, о которой она горько беспокоилась однажды вечером, когда они ехали домой из кино в Цюрихе.
18 unread messages
" — Dick married Nicole for her money , " she said . " That was his weakness — you hinted as much yourself one night . "

«Дик женился на Николь из-за ее денег», - сказала она. «В этом была его слабость — ты сам однажды вечером намекнул на это».
19 unread messages
" You ’ re being malicious . "

«Ты ведешь себя злонамеренно».
20 unread messages
" I shouldn ’ t have said that , " she retracted . " We must all live together like birds , as you say . But it ’ s difficult when Nicole acts as — when Nicole pulls herself back a little , as if she were holding her breath — as if I SMELT bad ! "

«Мне не следовало этого говорить», — отказалась она. «Мы все должны жить вместе, как птицы, как вы говорите. Но это трудно, когда Николь ведет себя так — когда Николь немного отстраняется, как будто она задерживает дыхание — как будто я плохо пахну!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому