Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Raging with humiliation , Dick stared back at him .

Разъяренный от унижения, Дик уставился на него.
2 unread messages
" All right . " He turned blindly to the door — before him , leering and nodding , was the man who had brought him to the police station . " I ’ ll go home , " he shouted , " but first I ’ ll fix this baby . "

"Все в порядке." Он слепо повернулся к двери — перед ним, ухмыляясь и кивая, стоял человек, который доставил его в полицейский участок. «Я пойду домой, — кричал он, — но сначала я вылечу этого ребенка».
3 unread messages
He walked past the staring carabinieri and up to the grinning face , hit it with a smashing left beside the jaw . The man dropped to the floor .

Он прошел мимо смотревших на него карабинеров и, подойдя к ухмыляющемуся лицу, ударил его левой рукой в ​​челюсть. Мужчина упал на пол.
4 unread messages
For a moment he stood over him in savage triumph — but even as a first pang of doubt shot through him the world reeled ; he was clubbed down , and fists and boots beat on him in a savage tattoo . He felt his nose break like a shingle and his eyes jerk as if they had snapped back on a rubber band into his head . A rib splintered under a stamping heel . Momentarily he lost consciousness , regained it as he was raised to a sitting position and his wrists jerked together with handcuffs . He struggled automatically . The plainclothes lieutenant whom he had knocked down , stood dabbing his jaw with a handkerchief and looking into it for blood ; he came over to Dick , poised himself , drew back his arm and smashed him to the floor .

На мгновение он стоял над ним в диком триумфе - но как только его пронзила первая боль сомнения, мир пошатнулся; его избивали дубинками, били кулаками и сапогами в дикой татуировке. Он почувствовал, как его нос сломался, как черепица, а глаза дернулись, как будто они снова защелкнулись на резинке в голове. Под топотом каблука сломалось ребро. На мгновение он потерял сознание, но вернул его, когда его подняли в сидячее положение и его запястья дернулись вместе в наручниках. Он боролся автоматически. Поручик в штатском, которого он сбил с ног, стоял, вытирая челюсть платком и глядя в нее на предмет крови; он подошел к Дику, взял равновесие, отдернул руку и швырнул его на пол.
5 unread messages
When Doctor Diver lay quite still a pail of water was sloshed over him . One of his eyes opened dimly as he was being dragged along by the wrists through a bloody haze and he made out the human and ghastly face of one of the taxi - drivers .

Когда Доктор Дайвер лежал совершенно неподвижно, на него вылили ведро воды. Один из его глаз смутно открылся, когда его тащили за запястья сквозь кровавую дымку, и он увидел человеческое и ужасное лицо одного из таксистов.
6 unread messages
" Go to the Excelsior hotel , " he cried faintly . " Tell Miss Warren . Two hundred lire ! Miss Warren

«Идите в отель «Эксельсиор», — слабо крикнул он. «Скажите мисс Уоррен. Двести лир! Мисс Уоррен
7 unread messages
Due centi lire ! Oh , you dirty — you God — "

Двести лир! Ох ты, грязный, ты, Боже...»
8 unread messages
Still he was dragged along through the bloody haze , choking and sobbing , over vague irregular surfaces into some small place where he was dropped upon a stone floor . The men went out , a door clanged , he was alone .

И все же его, задыхающегося и рыдающего, тащили сквозь кровавую дымку по неровным неровным поверхностям в какое-то маленькое место, где его бросили на каменный пол. Мужчины вышли, хлопнула дверь, он остался один.
9 unread messages
Until one o ’ clock Baby Warren lay in bed , reading one of Marion Crawford ’ s curiously inanimate Roman stories ; then she went to a window and looked down into the street . Across from the hotel two carabinieri , grotesque in swaddling capes and harlequin hats , swung voluminously from this side and that , like mains ’ ls coming about , and watching them she thought of the guards ’ officer who had stared at her so intensely at lunch . He had possessed the arrogance of a tall member of a short race , with no obligation save to be tall . Had he come up to her and said : " Let ’ s go along , you and I , " she would have answered : " Why not ? " — at least it seemed so now , for she was still disembodied by an unfamiliar background .

До часа ночи Бэби Уоррен лежал в постели и читал один из удивительно неодушевленных римских рассказов Мэрион Кроуфорд; затем она подошла к окну и посмотрела на улицу. Напротив отеля двое карабинеров, гротескно одетых в пеленки и шапки-арлекины, объемно раскачивались то в одну, то в другую сторону, словно приближающаяся электросеть, и, наблюдая за ними, она подумала о гвардейском офицере, который так пристально смотрел на нее за обедом. Он обладал высокомерием высокого представителя низкой расы, у которого не было никаких обязательств, кроме как быть высоким. Если бы он подошел к ней и сказал: «Пойдем, ты и я», она бы ответила: «Почему бы и нет?» — по крайней мере, так казалось сейчас, потому что она все еще была развоплощена незнакомым прошлым.
10 unread messages
Her thoughts drifted back slowly through the guardsman to the two carabinieri , to Dick — she got into bed and turned out the light .

Ее мысли медленно вернулись от гвардейца к двум карабинерам, к Дику — она легла в постель и выключила свет.
11 unread messages
A little before four she was awakened by a brusque knocking .

Незадолго до четырех ее разбудил резкий стук.
12 unread messages
" Yes — what is it ? "

— Да, что это такое?
13 unread messages
" It ’ s the concierge , Madame . "

«Это консьерж, мадам».
14 unread messages
She pulled on her kimono and faced him sleepily .

Она надела кимоно и сонно посмотрела на него.
15 unread messages
" Your friend name Deever he ’ s in trouble . He had trouble with the police , and they have him in the jail . He sent a taxi up to tell , the driver says that he promised him two hundred lire . " He paused cautiously for this to be approved . " The driver says Mr . Deever in the bad trouble . He had a fight with the police and is terribly bad hurt . "

«У твоего друга Дивера проблемы. У него были проблемы с полицией, и они посадили его в тюрьму. Он послал такси сообщить, водитель говорит, что обещал ему двести лир». Он осторожно сделал паузу, ожидая одобрения. «Водитель говорит, что у мистера Дивера серьезные проблемы. Он подрался с полицией и очень сильно пострадал».
16 unread messages
" I ’ ll be right down . "

«Я сейчас спущусь».
17 unread messages
She dressed to an accompaniment of anxious heartbeats and ten minutes later stepped out of the elevator into the dark lobby .

Она оделась под тревожный стук сердца и через десять минут вышла из лифта в темный вестибюль.
18 unread messages
The chauffeur who brought the message was gone ; the concierge hailed another one and told him the location of the jail . As they rode , the darkness lifted and thinned outside and Baby ’ s nerves , scarcely awake , cringed faintly at the unstable balance between night and day . She began to race against the day ; sometimes on the broad avenues she gained but whenever the thing that was pushing up paused for a moment , gusts of wind blew here and there impatiently and the slow creep of light began once more . The cab went past a loud fountain splashing in a voluminous shadow , turned into an alley so curved that the buildings were warped and strained following it , bumped and rattled over cobblestones , and stopped with a jerk where two sentry boxes were bright against a wall of green damp . Suddenly from the violet darkness of an archway came Dick ’ s voice , shouting and screaming .

Шофер, принесший сообщение, исчез; консьерж окликнул еще одного и сообщил ему, где находится тюрьма. Пока они ехали, тьма снаружи поднималась и редела, и нервы Бэби, едва проснувшись, слегка сжимались от неустойчивого баланса между ночью и днем. Она начала соревноваться со временем; иногда она добиралась до широких проспектов, но всякий раз, когда приближающееся существо останавливалось на мгновение, тут и там нетерпеливо дули порывы ветра, и снова начиналось медленное ползание света. Кабина проехала мимо громко плещущегося объемной тенью фонтана, свернула в переулок, такой извилистый, что здания искривились и тянулись за ним, стукнулась и загремела по булыжнику, и рывком остановилась там, где на фоне стены ярко светились две сторожевые будки. зеленая сырость. Внезапно из фиолетовой тьмы арки послышался голос Дика, кричащий и кричащий.
19 unread messages
" Are there any English ? Are there any Americans ? Are there any English ? Are there any — oh , my God ! You dirty Wops ! "

«Есть ли англичане? Есть ли американцы? Есть ли англичане? Есть ли кто-нибудь… о боже мой! Вы грязные упсы!»
20 unread messages
His voice died away and she heard a dull sound of beating on the door . Then the voice began again .

Его голос замер, и она услышала глухой стук в дверь. Затем голос повторился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому